Marcos 3

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kamini Iesu bi dudusa usa usa yavari dui reyo ma minari bi vana kevo amiye yokoi amegamo.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ye vei mona regamadi Sabati medari mina amiye moi buni rigo vonisi, bi ini no dada nisi tourage regika.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Ma Iesu yaku mina vana kevo amiye rofu niyo, “Mina amiye tau di nemokori dadisi are re.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Resi nikaiteyo, “Ago gira dada beika vegu bi buni Sabati medari regedi? Vegu buni regedi, ba vegu no regedi? Amiye moi vegu rigedi, ba umuyegedi?”
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Iesu bi gubuyo resi ina vene nene resi iriyeduka reyo, adina bi uka gira resi de neideyadi. Mina amiye rofu niyo, “Yi vana ae roto ri.” Ini vana ae roto riyori, dairi buni niyo.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Kamini Pharisee vene feresi evade Herod di eta rofu venesa sina ago Iesu umuyegi nirorotari reyadi.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Iesu ma ini usi dina venesa feresi Galilee moka daidai torari diyadi, ma amiye tau gade ina usi boyadi. Mina vene bi Galilee eta rofu baeyadi; ka Judea rofu,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Jerusalem rofu, Idumea rofu, ma Jordan koru meda dadido eta rofu, ma gagani Tyre ma Sidon mina taoni eta berou berou okiyadi. Mina amiye tau gade Iesu rofu okiyadi, ini adina bi neideyadi ini beika regamo dada.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Amiye bi tau gade dada, Iesu ini usi dina vene niyo bouti yokoi moi dogo rei feregedi ye amiye yaku etei ri foyoma regedi baebu.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Ina bi amiye tau gade moi buni rigamo, mina dada gauka vene iniye iniye ina avaka moigi ida maina regika ebeku regamadi. Ina bi amiye tau gade moi buni rigamo.|src="DN00441B.tif" size="span" ref="3.10"
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Ma kaere amiye vima no ini roaitari bi ina vegamadiri, bi ini budari keto resi raka nigamadi, “Ya bi Sei di mida!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ma ago gira gira maro bi amiye ga niyagane ina bi kaere.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Kamini Iesu bi omuna odorori bosi ura redo vene raka niyo ma baeyadi.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ma ini vene 12 inasa ameyaganedi auba resi roka maro bi nifeidena vene. Mina bi disi ini ago nirausi reyagane dada.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Ma vava maro; mina vava dudu bi vima no meki regedi.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Ye ini amiye 12 auba reyo bi mini: Simon (Iesu ini roka maro bi Peter);
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ma James ini dubuini John sa, Zebedee di mida mida (Iesu ini roka maro bi Boanerges, mina ini adina bi, “Oma yaku ofu tu nido kana di mida”);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ma Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, ma Alphaeus di mida James, ma Thaddaeus, ma Simon, kaere bi zealot di amiye yokoi.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Ma Judas Iscariot kaere bi Iesu siri reyo.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Kamini Iesu bi yavari dairiyo, ma rema rumana dudusa egogo reyadi; ye Iesu ini usi dina venesa ini iri-iri ari bi ebu reyo.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Iesu di davatu vene yaku ini moimai regamo sina nido neideyadiri, bi dadisi neyadi beika ago nido bi ga niyainedi, adina amiye bi nigamadi, “Ina bi forovai reyo!”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Ye ago gira oteimana vene kaere bi Jerusalem gutuna deyadi, yaku nigamadi, “Beelzebul bi ini roaitari dui reyo, ye makai vima no di ourefeidena amiye di vava dudu vima no meki redo.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ye Iesu bi amiye raka niegogo resi mokena ago nioteimagamo. Resi yomakai ago niyo, “Gokai dudu Satani yaku iniye meki rego?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Gagani yokoi uta okusi iniye iniye berou berou are resi ruda rego vonisi, bi berou berou keto rego.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ma rubu iniye iniye uta okusi ruda rego vonisi, bi berou berou keto rego.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ye Satani ini venesa iniye iniye berou berou are resi okusi ruda regedi vonisi, bi are rei gira de regedi. Tutumui digedi.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 “Idu amiye yokoi yaku amiye yeiva di yava dui resi ini gugura fore duma regi anua rego. Makai siko bi mina amiye yeiva ukita rego kumo ini gugura fore duma rego.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Rama iniye ya vene rofu nida, ‘Sei yaku amiye di vegu no tau ma roka moi no rina ago tau koite makugo.’
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Idu kaere yaku Vima kikifa ini roka moi no rigo, bi toga toga de koite makugo. Ini vegu no di toe bi toga toga ameibobigo.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Makai niyo ini adina bi niyadi, “Ina bi vima no inasa amedo.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Kamini Iesu ini nono ma ini dubuiyaka baesi etofaro are resi ago nifeideyadi bi ina vene rofu baeyaine.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ye amiye tau gade bi ameinu resi buru risi ina rofu nigamadi, “Ve kumo, yi nono ma yi dubuiyaka bi etofaro amesi ini ura bi ya vegi rededi.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Kamini nikabai resi niyo, “Kaere bi nai nono ma kaere bi nai dubuiyaka?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Resi ameinu resi buru riyadi vene rofu vesi niyo, “Ve kumo, mina vene bi nai nono ma nai dubuiyaka!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Adina kaere Sei di mokenari kana rego, bi nai dubuini, nai tobaini, ma nai nono.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.