Lucas 9
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC
1 Kamini Iesu di usi dina vene 12 raka niegogo resi vima no tau meki regi ma gauka vene moi buni riyaganedi vava maro.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Resi ago gira nisi nifeideyo, Sei di ourefeidena amena sana di sina nirausi regasa digedi, gauka vene moi buni riyaganedi.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ye ka niyo, “Gugura yokoi ida di ga moifa: yukana bi de, dura bi de, iruku bi de, fore bi de, ma varuka remanu bi de.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Ye goina yavari dui regedi, bi minari amegedi bogo ferei digedi mamo.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ma amiye tau kaere ya moi dui de regedi, bi mina taoni feresi yi yuka di budoka usi eyarefa. Ye mina bi ini vegu makai regedi yaku bi vei mama regedi.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Rautu rautu kamini digasa ago buni ni digasa gauka vene moi buni rigamadi.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herod, Galilee di ourefeidena amiye, yaku beika tau vata nigamadi, bi neideyori, bi ini mokena forovai iniye reyo, adina bi amiye be yaku nigamadi bi John Baptist bi muyena gutuna dadi rae reyo.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Amiye be yaku nigamadi bi Elijah ogau niyo, ma be yaku nigamadi bi senagi senagi Sei di ago niyo amiye yokoi dadi rae reyo.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Idu Herod yaku niyo, “John di ada nugai feideyaka; idu bi goina amiye di mina sina neideida?” Ye ini mokena tora bi Iesu vego.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Kamini ini nifeidena vene dairisi ini beika tau reyadi kana, mina nigamadi. Ma inasa taoni roka Bethsaida ri sui dudu boyadi.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Idu amiye tau gade mina vei mama regasa bi usi boyadi. Ina vene rofu faiva nisi Sei di ourefeidena amena sana di ago nioteimasi kaere gauka nufa vene yaku buni maina regamadi, bi moi buni rigamo.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Uriyenau niyori, bi ini usi dina vene 12 ina rofu baesi niyadi, “Amiye nifeide kumo rautu negau negau ma gagani sanari disi ini varena sana ma ini iruku maina reyaganedi, adina una bi autu sanari amesifa.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Idu ina rofu niyo, “Ya yaku iruku mafo kumo iriyaganedi.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (Adina rumana vene bi 5,000 kana.)
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Mina kana rei vau reyadiri,
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 bi beredi 5 ma oyena remanu moisi omari vegasa buni tora gade Sei rofu masi bi beredi ma oyena moi okusi ini usi dina vene maro bi amiye tau rofu rau reyaganedi.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ye iriyadi ma ini uka bere niyadi. Ma ini fereyadi iruku tuta butu resi foroka 12 moi vata baeyadi.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Kamini Iesu inaike usa usa nigamori, bi ini usi dina vene bi inasa ameyadi. Ye nikaitesi niyo, “Amiye yaku nidedi na bi kaere, vo nidedi?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ye nikabai reyadi, “Be yaku nidedi ya bi John Baptist, be yaku nidedi bi Elijah, ma be yaku nidedi bi senagi senagi Sei di ago niyo amiye yokoi, vegu nisi dairiyo.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Ma nikaiteyo, “Idu ya nidedi na bi kaere?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Ye nidiba resi ago gira maro, “Mina bi amiye yokoi rofu ga nioteimaragane.”
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Ka niyo, “Amiye di mida bi esika esika tau moiyaine, ma tora vene, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ma ago gira oteimana vene yaku fufuta masi umuyegedi, ma gabi meda regoderi, dudusa dadi rae rego.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Resi ina tau noibanu rofu niyo, “Kaere amiye ini ura bi na usi digi ura rego, bi ina kaya ni de resi meda neinei ini satauro moisi na usi baeyaine.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Adina kaere ini vegu moi vegu rigi ura rego, bi de moigo, idu kaere na dada, ini vegu youfeidego, bi moi vegu rigo.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Adina beika buni bi amiye yokoi mina kono tora noibanuri baku resi ini vegu eyarego?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Adina amiye kaere na dada, ma nai ago dada maena rego vonisi, Amiye di mida ini Baba di vabarari ini akeke naivo naivo vimasa okigediri ina rofu ka maena rego.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Idu rama ya nida, ya bedakai minari bi de muyegedi, idu Sei di ourefeidena amena sana dego vegedi mamo.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Kamini mina niyo meda 8 koina niyori, Iesu yaku Peter, James ma John afesi omuna ikari Sei rofu usa usa nigi boyo.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Usa usa nigasa ini roaita idana niyo; ini varuka bi feyo ma kamanika iniye niyo.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Ma amiye remanu bi inasa sina nigamadi. Bi Moses ma Elijah,
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 kaere bi vabara iniye dudu ogau niyadi. Ini sina bi Jerusalem ri gokai muyesi Sei di sina moi rama aego.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Peter ini asiyakasa bi varei muyeyadi. Varena dudu dadisi ne regasa Iesu di vabara ma inasa are regamadi amiye remanu veyadi.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Ye etagae reyadiri, Peter yaku Iesu rofu niyo, “Ourefeidena amiye, bi buni una bi minari! Una bi karaga regode akugifa, yokoi bi yi, yokoi bi Moses di, ma yokoi bi Elijah di.” (Ina bi ina diba de beika ago nigamo bi.)
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Mina nigamori, bi seuya desi bou riyo ma ori reyadi.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ma ago goroka yokoi mina seuya ideri niyo, “Mina bi nai Mida, nai auba reyaka amiye—ina bi neidefa!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Mina goroka ago nina koina niyori, Iesu inaike are regamo. Ma babo nisi beika mina medari vata niyadi vesi bi amiye yokoi nioteimana de reyadi.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ari uveyori, bi mina omunari gutuna dairi neyadiri, bi amiye tau gade gade ina baku reyadi.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Ma mina amiye tau gade fogori, amiye yokoi raka niyo, “Oteimana amiye, ya rofu niguyaguya reida, baesi nai mida—nai mida yokoi maka ve!
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Vima no yaku moisi raka ni tavoi resi moi tururu redo ma vena kabudo redo. Mina yaku toga toga esika masi ini roaitari de feredo!
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Ye yi usi dina vene mina vima no meki reyaganedi niguyaguya reyaka, idu anua reyadi.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Iesu yaku nikabai reyo, “Ya gua mokena vari gira de aena mokena no vene, gokaisanu ari doba yasa amegida? Meda gokaisanu yasa moimai regida? Yi mida minari afei bae.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Mina mida afei boyori, vima no yaku konori maku nesi moi tururu reyo. Idu Iesu yaku mina vima no rofu nikaka resi mida moi buni risi ini baba dairi maro.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Amiye tau Sei di vava vegasa tururu reyadi.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Toto ga nifo na beika ya nigi reida bi! Adina Amiye di mida bi amiye di vana rofu siri regi redo.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Idu beika ago niyo bi ini adari de ufateyadi. Ma mina sina bi ina rofu sui niyo, ye ga veifateyagane. Ye mina ago rofu nikaitegi ori reyadi.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Kamini iniye iniye kayamo regi reyadi, kaere bi tora iniye,
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 ma Iesu ina diba beika ini ukari mokegamadi, ye mida keika yokoi moisi ina atafu moi are resi
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 niyo, “Kaere yaku mina mida nai roka dudu moi dui rego, bi na moi dui redo. Ma kaere yaku na moi dui rego, bi na nifeideyo amiye moi dui redo. Adina kaere yi fogori, ini mokenari roka tora de bi, ina bi tora iniye.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 John yaku niyo, “Ourefeidena amiye, amiye yokoi yi roka dudu vima no meki regamo ma veyafa, idu nivaigika reyafa, ini adina bi unasa de amiye.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Ma niyo, “Nivaina ga refa, adina kaere ya rofu no de redo, ina bi yi.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Iesu omari moi bogedi meda negau nigamo dada, uka gira dudu Jerusalem ri digi neyo.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ina yaku ini ago moi raga rededi vene siko Samaria vene di rautu yokoiri nifeideyo, ma ini amena sana nitore regi dui reyadi.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Minari amededi vene yaku gedu maradi, adina bi Jerusalem ri digi neyo dada.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Ini usi dina amiye remanu, James ma John, mina vegu vegasa niyadi, “Varika amiye, gokai mokeisa, ita omari nigifa ma desi vai vau rego ba?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Idu kero resi emaro.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Kamini rautu yokoiri boi neyadi.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Ida boyadiri, amiye yokoi yaku ina rofu niyo, “Ya goina digiya, na bi ya usi digida.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Iesu yaku niyo, “Sufa auna bi ini fore ruba nufa, ma erena odoro didedi bi ini buri nufa, idu Amiye di mida bi ini ada aesi raudai rena sana bi koina.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ma amiye yokoi rofu ka niyo, “Na usi bae.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Idu niyo, “Muyena vene ferei kumo ini muyena iniye moi guri aeyagane. Idu ya bi bosi Sei di ourefeidena amena sana di ago niodoro re.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Yokoi yaku ka niyo, “Varika amiye, ya usi baegida, idu nai yava vene kokora nigida kumo.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Idu Iesu niyo, “Amiye yokoi, ini vanari gadi moi gira resi muro di moimai kora resi ne kero rei fufuta rofu ne regasa Sei di ourefeidena amena sanari moimai rena bi buni de nigo.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.