Lucas 9

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kamini Iesu di usi dina vene 12 raka niegogo resi vima no tau meki regi ma gauka vene moi buni riyaganedi vava maro.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Resi ago gira nisi nifeideyo, Sei di ourefeidena amena sana di sina nirausi regasa digedi, gauka vene moi buni riyaganedi.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Ye ka niyo, “Gugura yokoi ida di ga moifa: yukana bi de, dura bi de, iruku bi de, fore bi de, ma varuka remanu bi de.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ye goina yavari dui regedi, bi minari amegedi bogo ferei digedi mamo.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ma amiye tau kaere ya moi dui de regedi, bi mina taoni feresi yi yuka di budoka usi eyarefa. Ye mina bi ini vegu makai regedi yaku bi vei mama regedi.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Rautu rautu kamini digasa ago buni ni digasa gauka vene moi buni rigamadi.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Herod, Galilee di ourefeidena amiye, yaku beika tau vata nigamadi, bi neideyori, bi ini mokena forovai iniye reyo, adina bi amiye be yaku nigamadi bi John Baptist bi muyena gutuna dadi rae reyo.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Amiye be yaku nigamadi bi Elijah ogau niyo, ma be yaku nigamadi bi senagi senagi Sei di ago niyo amiye yokoi dadi rae reyo.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Idu Herod yaku niyo, “John di ada nugai feideyaka; idu bi goina amiye di mina sina neideida?” Ye ini mokena tora bi Iesu vego.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Kamini ini nifeidena vene dairisi ini beika tau reyadi kana, mina nigamadi. Ma inasa taoni roka Bethsaida ri sui dudu boyadi.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Idu amiye tau gade mina vei mama regasa bi usi boyadi. Ina vene rofu faiva nisi Sei di ourefeidena amena sana di ago nioteimasi kaere gauka nufa vene yaku buni maina regamadi, bi moi buni rigamo.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Uriyenau niyori, bi ini usi dina vene 12 ina rofu baesi niyadi, “Amiye nifeide kumo rautu negau negau ma gagani sanari disi ini varena sana ma ini iruku maina reyaganedi, adina una bi autu sanari amesifa.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Idu ina rofu niyo, “Ya yaku iruku mafo kumo iriyaganedi.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Adina rumana vene bi 5,000 kana.)
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Mina kana rei vau reyadiri,
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 bi beredi 5 ma oyena remanu moisi omari vegasa buni tora gade Sei rofu masi bi beredi ma oyena moi okusi ini usi dina vene maro bi amiye tau rofu rau reyaganedi.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Ye iriyadi ma ini uka bere niyadi. Ma ini fereyadi iruku tuta butu resi foroka 12 moi vata baeyadi.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Kamini Iesu inaike usa usa nigamori, bi ini usi dina vene bi inasa ameyadi. Ye nikaitesi niyo, “Amiye yaku nidedi na bi kaere, vo nidedi?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ye nikabai reyadi, “Be yaku nidedi ya bi John Baptist, be yaku nidedi bi Elijah, ma be yaku nidedi bi senagi senagi Sei di ago niyo amiye yokoi, vegu nisi dairiyo.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Ma nikaiteyo, “Idu ya nidedi na bi kaere?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ye nidiba resi ago gira maro, “Mina bi amiye yokoi rofu ga nioteimaragane.”
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Ka niyo, “Amiye di mida bi esika esika tau moiyaine, ma tora vene, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ma ago gira oteimana vene yaku fufuta masi umuyegedi, ma gabi meda regoderi, dudusa dadi rae rego.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Resi ina tau noibanu rofu niyo, “Kaere amiye ini ura bi na usi digi ura rego, bi ina kaya ni de resi meda neinei ini satauro moisi na usi baeyaine.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Adina kaere ini vegu moi vegu rigi ura rego, bi de moigo, idu kaere na dada, ini vegu youfeidego, bi moi vegu rigo.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Adina beika buni bi amiye yokoi mina kono tora noibanuri baku resi ini vegu eyarego?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Adina amiye kaere na dada, ma nai ago dada maena rego vonisi, Amiye di mida ini Baba di vabarari ini akeke naivo naivo vimasa okigediri ina rofu ka maena rego.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Idu rama ya nida, ya bedakai minari bi de muyegedi, idu Sei di ourefeidena amena sana dego vegedi mamo.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kamini mina niyo meda 8 koina niyori, Iesu yaku Peter, James ma John afesi omuna ikari Sei rofu usa usa nigi boyo.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Usa usa nigasa ini roaita idana niyo; ini varuka bi feyo ma kamanika iniye niyo.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Ma amiye remanu bi inasa sina nigamadi. Bi Moses ma Elijah,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 kaere bi vabara iniye dudu ogau niyadi. Ini sina bi Jerusalem ri gokai muyesi Sei di sina moi rama aego.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Peter ini asiyakasa bi varei muyeyadi. Varena dudu dadisi ne regasa Iesu di vabara ma inasa are regamadi amiye remanu veyadi.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ye etagae reyadiri, Peter yaku Iesu rofu niyo, “Ourefeidena amiye, bi buni una bi minari! Una bi karaga regode akugifa, yokoi bi yi, yokoi bi Moses di, ma yokoi bi Elijah di.” (Ina bi ina diba de beika ago nigamo bi.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Mina nigamori, bi seuya desi bou riyo ma ori reyadi.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ma ago goroka yokoi mina seuya ideri niyo, “Mina bi nai Mida, nai auba reyaka amiye—ina bi neidefa!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Mina goroka ago nina koina niyori, Iesu inaike are regamo. Ma babo nisi beika mina medari vata niyadi vesi bi amiye yokoi nioteimana de reyadi.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Ari uveyori, bi mina omunari gutuna dairi neyadiri, bi amiye tau gade gade ina baku reyadi.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Ma mina amiye tau gade fogori, amiye yokoi raka niyo, “Oteimana amiye, ya rofu niguyaguya reida, baesi nai mida—nai mida yokoi maka ve!
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Vima no yaku moisi raka ni tavoi resi moi tururu redo ma vena kabudo redo. Mina yaku toga toga esika masi ini roaitari de feredo!
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ye yi usi dina vene mina vima no meki reyaganedi niguyaguya reyaka, idu anua reyadi.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Iesu yaku nikabai reyo, “Ya gua mokena vari gira de aena mokena no vene, gokaisanu ari doba yasa amegida? Meda gokaisanu yasa moimai regida? Yi mida minari afei bae.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Mina mida afei boyori, vima no yaku konori maku nesi moi tururu reyo. Idu Iesu yaku mina vima no rofu nikaka resi mida moi buni risi ini baba dairi maro.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Amiye tau Sei di vava vegasa tururu reyadi.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Toto ga nifo na beika ya nigi reida bi! Adina Amiye di mida bi amiye di vana rofu siri regi redo.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Idu beika ago niyo bi ini adari de ufateyadi. Ma mina sina bi ina rofu sui niyo, ye ga veifateyagane. Ye mina ago rofu nikaitegi ori reyadi.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Kamini iniye iniye kayamo regi reyadi, kaere bi tora iniye,
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ma Iesu ina diba beika ini ukari mokegamadi, ye mida keika yokoi moisi ina atafu moi are resi
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 niyo, “Kaere yaku mina mida nai roka dudu moi dui rego, bi na moi dui redo. Ma kaere yaku na moi dui rego, bi na nifeideyo amiye moi dui redo. Adina kaere yi fogori, ini mokenari roka tora de bi, ina bi tora iniye.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 John yaku niyo, “Ourefeidena amiye, amiye yokoi yi roka dudu vima no meki regamo ma veyafa, idu nivaigika reyafa, ini adina bi unasa de amiye.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Ma niyo, “Nivaina ga refa, adina kaere ya rofu no de redo, ina bi yi.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Iesu omari moi bogedi meda negau nigamo dada, uka gira dudu Jerusalem ri digi neyo.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ina yaku ini ago moi raga rededi vene siko Samaria vene di rautu yokoiri nifeideyo, ma ini amena sana nitore regi dui reyadi.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Minari amededi vene yaku gedu maradi, adina bi Jerusalem ri digi neyo dada.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ini usi dina amiye remanu, James ma John, mina vegu vegasa niyadi, “Varika amiye, gokai mokeisa, ita omari nigifa ma desi vai vau rego ba?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Idu kero resi emaro.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Kamini rautu yokoiri boi neyadi.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Ida boyadiri, amiye yokoi yaku ina rofu niyo, “Ya goina digiya, na bi ya usi digida.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Iesu yaku niyo, “Sufa auna bi ini fore ruba nufa, ma erena odoro didedi bi ini buri nufa, idu Amiye di mida bi ini ada aesi raudai rena sana bi koina.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Ma amiye yokoi rofu ka niyo, “Na usi bae.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Idu niyo, “Muyena vene ferei kumo ini muyena iniye moi guri aeyagane. Idu ya bi bosi Sei di ourefeidena amena sana di ago niodoro re.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Yokoi yaku ka niyo, “Varika amiye, ya usi baegida, idu nai yava vene kokora nigida kumo.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Idu Iesu niyo, “Amiye yokoi, ini vanari gadi moi gira resi muro di moimai kora resi ne kero rei fufuta rofu ne regasa Sei di ourefeidena amena sanari moimai rena bi buni de nigo.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.