Lucas 9
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT
1 Kamini Iesu di usi dina vene 12 raka niegogo resi vima no tau meki regi ma gauka vene moi buni riyaganedi vava maro.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Resi ago gira nisi nifeideyo, Sei di ourefeidena amena sana di sina nirausi regasa digedi, gauka vene moi buni riyaganedi.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ye ka niyo, “Gugura yokoi ida di ga moifa: yukana bi de, dura bi de, iruku bi de, fore bi de, ma varuka remanu bi de.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ye goina yavari dui regedi, bi minari amegedi bogo ferei digedi mamo.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ma amiye tau kaere ya moi dui de regedi, bi mina taoni feresi yi yuka di budoka usi eyarefa. Ye mina bi ini vegu makai regedi yaku bi vei mama regedi.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Rautu rautu kamini digasa ago buni ni digasa gauka vene moi buni rigamadi.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Herod, Galilee di ourefeidena amiye, yaku beika tau vata nigamadi, bi neideyori, bi ini mokena forovai iniye reyo, adina bi amiye be yaku nigamadi bi John Baptist bi muyena gutuna dadi rae reyo.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Amiye be yaku nigamadi bi Elijah ogau niyo, ma be yaku nigamadi bi senagi senagi Sei di ago niyo amiye yokoi dadi rae reyo.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Idu Herod yaku niyo, “John di ada nugai feideyaka; idu bi goina amiye di mina sina neideida?” Ye ini mokena tora bi Iesu vego.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Kamini ini nifeidena vene dairisi ini beika tau reyadi kana, mina nigamadi. Ma inasa taoni roka Bethsaida ri sui dudu boyadi.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Idu amiye tau gade mina vei mama regasa bi usi boyadi. Ina vene rofu faiva nisi Sei di ourefeidena amena sana di ago nioteimasi kaere gauka nufa vene yaku buni maina regamadi, bi moi buni rigamo.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Uriyenau niyori, bi ini usi dina vene 12 ina rofu baesi niyadi, “Amiye nifeide kumo rautu negau negau ma gagani sanari disi ini varena sana ma ini iruku maina reyaganedi, adina una bi autu sanari amesifa.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Idu ina rofu niyo, “Ya yaku iruku mafo kumo iriyaganedi.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Adina rumana vene bi 5,000 kana.)
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Mina kana rei vau reyadiri,
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 bi beredi 5 ma oyena remanu moisi omari vegasa buni tora gade Sei rofu masi bi beredi ma oyena moi okusi ini usi dina vene maro bi amiye tau rofu rau reyaganedi.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ye iriyadi ma ini uka bere niyadi. Ma ini fereyadi iruku tuta butu resi foroka 12 moi vata baeyadi.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Kamini Iesu inaike usa usa nigamori, bi ini usi dina vene bi inasa ameyadi. Ye nikaitesi niyo, “Amiye yaku nidedi na bi kaere, vo nidedi?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ye nikabai reyadi, “Be yaku nidedi ya bi John Baptist, be yaku nidedi bi Elijah, ma be yaku nidedi bi senagi senagi Sei di ago niyo amiye yokoi, vegu nisi dairiyo.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ma nikaiteyo, “Idu ya nidedi na bi kaere?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ye nidiba resi ago gira maro, “Mina bi amiye yokoi rofu ga nioteimaragane.”
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ka niyo, “Amiye di mida bi esika esika tau moiyaine, ma tora vene, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ma ago gira oteimana vene yaku fufuta masi umuyegedi, ma gabi meda regoderi, dudusa dadi rae rego.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Resi ina tau noibanu rofu niyo, “Kaere amiye ini ura bi na usi digi ura rego, bi ina kaya ni de resi meda neinei ini satauro moisi na usi baeyaine.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Adina kaere ini vegu moi vegu rigi ura rego, bi de moigo, idu kaere na dada, ini vegu youfeidego, bi moi vegu rigo.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Adina beika buni bi amiye yokoi mina kono tora noibanuri baku resi ini vegu eyarego?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Adina amiye kaere na dada, ma nai ago dada maena rego vonisi, Amiye di mida ini Baba di vabarari ini akeke naivo naivo vimasa okigediri ina rofu ka maena rego.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Idu rama ya nida, ya bedakai minari bi de muyegedi, idu Sei di ourefeidena amena sana dego vegedi mamo.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Kamini mina niyo meda 8 koina niyori, Iesu yaku Peter, James ma John afesi omuna ikari Sei rofu usa usa nigi boyo.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Usa usa nigasa ini roaita idana niyo; ini varuka bi feyo ma kamanika iniye niyo.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Ma amiye remanu bi inasa sina nigamadi. Bi Moses ma Elijah,
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 kaere bi vabara iniye dudu ogau niyadi. Ini sina bi Jerusalem ri gokai muyesi Sei di sina moi rama aego.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Peter ini asiyakasa bi varei muyeyadi. Varena dudu dadisi ne regasa Iesu di vabara ma inasa are regamadi amiye remanu veyadi.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ye etagae reyadiri, Peter yaku Iesu rofu niyo, “Ourefeidena amiye, bi buni una bi minari! Una bi karaga regode akugifa, yokoi bi yi, yokoi bi Moses di, ma yokoi bi Elijah di.” (Ina bi ina diba de beika ago nigamo bi.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Mina nigamori, bi seuya desi bou riyo ma ori reyadi.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ma ago goroka yokoi mina seuya ideri niyo, “Mina bi nai Mida, nai auba reyaka amiye—ina bi neidefa!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Mina goroka ago nina koina niyori, Iesu inaike are regamo. Ma babo nisi beika mina medari vata niyadi vesi bi amiye yokoi nioteimana de reyadi.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ari uveyori, bi mina omunari gutuna dairi neyadiri, bi amiye tau gade gade ina baku reyadi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ma mina amiye tau gade fogori, amiye yokoi raka niyo, “Oteimana amiye, ya rofu niguyaguya reida, baesi nai mida—nai mida yokoi maka ve!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Vima no yaku moisi raka ni tavoi resi moi tururu redo ma vena kabudo redo. Mina yaku toga toga esika masi ini roaitari de feredo!
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ye yi usi dina vene mina vima no meki reyaganedi niguyaguya reyaka, idu anua reyadi.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Iesu yaku nikabai reyo, “Ya gua mokena vari gira de aena mokena no vene, gokaisanu ari doba yasa amegida? Meda gokaisanu yasa moimai regida? Yi mida minari afei bae.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Mina mida afei boyori, vima no yaku konori maku nesi moi tururu reyo. Idu Iesu yaku mina vima no rofu nikaka resi mida moi buni risi ini baba dairi maro.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Amiye tau Sei di vava vegasa tururu reyadi.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Toto ga nifo na beika ya nigi reida bi! Adina Amiye di mida bi amiye di vana rofu siri regi redo.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Idu beika ago niyo bi ini adari de ufateyadi. Ma mina sina bi ina rofu sui niyo, ye ga veifateyagane. Ye mina ago rofu nikaitegi ori reyadi.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Kamini iniye iniye kayamo regi reyadi, kaere bi tora iniye,
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 ma Iesu ina diba beika ini ukari mokegamadi, ye mida keika yokoi moisi ina atafu moi are resi
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 niyo, “Kaere yaku mina mida nai roka dudu moi dui rego, bi na moi dui redo. Ma kaere yaku na moi dui rego, bi na nifeideyo amiye moi dui redo. Adina kaere yi fogori, ini mokenari roka tora de bi, ina bi tora iniye.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 John yaku niyo, “Ourefeidena amiye, amiye yokoi yi roka dudu vima no meki regamo ma veyafa, idu nivaigika reyafa, ini adina bi unasa de amiye.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ma niyo, “Nivaina ga refa, adina kaere ya rofu no de redo, ina bi yi.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Iesu omari moi bogedi meda negau nigamo dada, uka gira dudu Jerusalem ri digi neyo.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ina yaku ini ago moi raga rededi vene siko Samaria vene di rautu yokoiri nifeideyo, ma ini amena sana nitore regi dui reyadi.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Minari amededi vene yaku gedu maradi, adina bi Jerusalem ri digi neyo dada.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ini usi dina amiye remanu, James ma John, mina vegu vegasa niyadi, “Varika amiye, gokai mokeisa, ita omari nigifa ma desi vai vau rego ba?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Idu kero resi emaro.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Kamini rautu yokoiri boi neyadi.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ida boyadiri, amiye yokoi yaku ina rofu niyo, “Ya goina digiya, na bi ya usi digida.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Iesu yaku niyo, “Sufa auna bi ini fore ruba nufa, ma erena odoro didedi bi ini buri nufa, idu Amiye di mida bi ini ada aesi raudai rena sana bi koina.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ma amiye yokoi rofu ka niyo, “Na usi bae.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Idu niyo, “Muyena vene ferei kumo ini muyena iniye moi guri aeyagane. Idu ya bi bosi Sei di ourefeidena amena sana di ago niodoro re.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Yokoi yaku ka niyo, “Varika amiye, ya usi baegida, idu nai yava vene kokora nigida kumo.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Idu Iesu niyo, “Amiye yokoi, ini vanari gadi moi gira resi muro di moimai kora resi ne kero rei fufuta rofu ne regasa Sei di ourefeidena amena sanari moimai rena bi buni de nigo.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.