Lucas 7
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC
1 Amiye rofu ini sina tau ni vau regasa bi Capernaum ri okiyo.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Rome di iya rededi vene di ourefeidena amiye yokoi di moimai rei tavoi redo amiye yokoi bi gauka reyo; ina bi muyena gauka moiyo.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Resi Iesu bi beika redo mina neidegasa bi ago nifeideyo Jew tora vene be rofu, buni baesi ini moimai rei tavoi redo amiye moi buni rigo ba ide.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Iesu rofu baesi niguba regasa niyadi, “Mina amiye vana magiya bi buni.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Adina uni vene rofu uka mado dada, una rofu uni usa usa yava bi ina yaku riyo.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Kamini Iesu ina venesa boyadi. Yava adina okiyadiri, bi mina iya rededi vene di ourefeidena amiye yaku ini asiyaka vene rofu ini ago nifeideyo ma Iesu rofu niyadi, “Varika amiye, gokai mokegiyari, bi ga devo, adina na bi rorobo de ya yaku nai yavari baegiya.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Mina dada, na ka ya rofu baegida bi buni de, idu sina maka nigiya, ma nai naivo amiye buni nigo.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Na ka bi amiye be di vava gabireri aeyo ma ameida dada; iya rededi vene be bi nai vava gabireri amededi. Na yaku yokoi rofu nida, ‘Bo!’ vo nidari, bodo; ma yokoi rofu nida, ‘Bae!’ vo nidari, baedo; ma nai moimai rei tavoi redo amiye rofu nida, ‘Mina re!’ vo nidari, redo.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Iesu mina ago neidesi bi tururu resi kero resi usi diyadi vene tau gade rofu niyo, “Ya nida, Israel ri ka mokena vari gira aena makai de baku reyaka!”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Mina nifeideyo vene yavari dairiyadiri, bi ini moimai rei tavoi reyo amiye bi buni niyo.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Meda doba de, Iesu yaku taoni yokoi roka Nain ri ini usi dina vene ma amiye tau gadesa boyadi. Iesu yaku obu di mida moi dadiyo.|src="DN00449B.tif" size="span" ref="7.11–17"
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Taoni ida venau okiyori, bi muyena amiye yokoi, guri aegi uakai yakuyadi. Mina muyena amiye bi obu yokoi di mida yokoi maka, ma taoni di amiye tau gade gade ka bi mina obusa.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Varika amiye yaku veyori, bi iriyeduka resi niyo, “Isaka ga ni.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Kamini, baesi muyena maua avaka moiyori, bi uakaidedi vene are reyadi. Iesu yaku niyo, “Mida godua, na yaku ya nida, dadi!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Kamini, dadisi ameinu resi ago niyo ma Iesu yaku ini nono maro.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Ma amiye tau noibanu vima fata nisi Sei di roka moi odoro rigasa niyadi, “Sei di ago nido amiye tora yokoi uni fogori ogau niyo mini!” Resi ka niyadi, “Sei yaku ini vene rofu vana magi okiyo mini!”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Kamini mina vegu di sina bi Judea gagani tau ma ina adina gagani negau tauri urafo reyo.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Ye John Baptist di usi dina vene yaku mina sina tau nioteimaradi. Kamini ini usi dina amiye remanu roka nisi
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Varika amiye rofu nifeideyo ma bosi nikaiteyadi, “Ya bi dego amiye ba amiye yokoi tua regifa?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Ina remanu bogasa niyadi, “John Baptist una nifeidesi usa nigi niyo, ‘Ya bi dego amiye ba amiye yokoi tua regifa?’”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Mina medari, Iesu yaku amiye tau gade moi buni riyo; gauka vene, esika vene, vima no moiyadi vene, ma ne taufa vene ka moi buni riyo ma dudusa gagani veyadi.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Kamini nikabai resi niyo, “Bosi John rofu beika vegasa neideyadi mina nifa: ne taufa vene dudusa gagani vededi, yuka no vene nana rededi, refera nufa vene bi moi ruaka riyo, anema kora vene bi neidededi, muyena vene bi veguri edadiyo, ma ago buni bi irava vene rofu nirausi reyo.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Ma kaere na rofu mokei itu de rego, bi buni tora gade ina rofu mago!”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Ye John di nifeidena vene diyadiri, bi amiye tau gade John fafau ago nigi kora reyadi, “Ya bi beika vegi gagani autu sanari boyadi? Doi iye aura yaku moi raudai redo mina vegika ba?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Idu mironari beika vegika boyadi? Varuka burefe rido amiye ba? Mina kana varuka burefe ridedi ma beika baika burefe moiga irigasa amededi vene bi kini di yavari amededi!
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Idu beika vegika boyadi? Sei di ago nido amiye yokoi ba? Yo, ya vene rofu nida, ina bi Sei di ago nido amiye, idu bi isivaga iniye.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Mina amiye bi kaere bi bura reyo: ‘Sei yaku makai niyo; nai ago moi raga redo amiye bi yi budari nifeidegida. Yi ida moi dogo rego.’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Ya vene rofu nida, kaere sena ameyadi vene ma gua amededi tau vakoiri bi yokoi yaku John de ebu redo. Idu Sei di ourefeidena amena sanari bi kaere amiye roka de mina yaku bi John ebu redo.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Amiye tau vakoi ma fore butu rededi vene ka mina sina neideyadiri, bi Sei di vegu bi rama vo niyadi, adina bi John yaku babatiso reyo dada.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Idu Pharisee vene ma ago gira oteimana vene bi John di babatiso de moiyadi dada, Sei di mokena ina vene rofu bi makuyadi.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Iesu yaku niyo, “Ye gua amededi vene bi gokai dudu nirorotari regida? Ina bi gokai kana?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Ina bi mida keika keika kana, maketi sanari amegasa iniye iniye rofu raka nisi nidedi, ‘Una bi ya rofu bibo uyafa, idu ya bi adena de uyadi; muyena yauta niyafa, idu ya bi isaka de niyadi!’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Adina John Baptist baesi beredi oyo regasa waini de irigamori, kamini niyadi, ‘Ina bi vima no nufa!’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Amiye di mida baesi iruku irisi waini irigamori, ya vene yaku niyadi, ‘Mina amiye vefa! Ina bi iruku ma waini irina kurakura amiye. Ina bi fore butu rededi vene ma vegu no rededi vene di asini!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Idu Sei di mokena tora yaku vegu beika tau ini vene rededi dudu una oteimado bi rama mini.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Pharisee yokoi yaku Iesu niyo ini yavari vakoi iruku irigedi, dada Iesu ini yavari bosi iruku irina sanari ameinu reyo.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Mina taoniri vegu no redo rema yokoi yaku neideyo, bi Iesu bi Pharisee amiye di yavari amegasa iruku irigamo, dada fore roka alabaster dudu riyadi siua yokoi, ideri bi diga di sisika buni vayavaya, mina moi boyo.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Bosi Iesu di yuka atafu ini fufuta rofu are resi isaka niyo. Ini ne koru dudu Iesu di yuka moi dou regi kora resi ini ada iye dudu ugagamo, moi roko rigika. Ini yuka rafo fuka resi diga rausi reyo.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Kamini, Iesu raka niyo Pharisee amiye yaku mina veyori, bi ini uka ideri maka iniye niyo, “Mina amiye bi Sei di ago nido amiye vonisi, bi veyagadu mina bi gokai kana rema yaku avaka moido. Adina mina rema bi vegu no redo rema!”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Kamini Iesu nikabai resi niyo, “Simon na bi sina yokoi ya nigida.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Ma niyo, “Amiye remanu yaku yokoi rofu fore abitore reyadi; yokoi bi meda 500 di moimai di fore moi tavoi reyo, ma yokoi bi meda 50 di moimai fore moi tavoi reyo.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ina remanu bi mina fore dairi mana anua reyadi. Dada mina amiye ina remanu rofu fore dairi mana mokena ga moiyagane, vo niyo. Goina bi uka tora gade mago?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simon yaku niyo, “Nai mokena bi kaere ina rofu fore mai dairina bi tora.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Mina rema rofu kero resi Simon rofu niyo, “Mina rema veisa? Yi yava dui reyakari, nai yuka koitegi koru de na maro, idu ina nai yuka rafo bi ini ne koru dudu moi dou resi ini ada iye dudu moi roko riyo.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ya bi de na fuka reyo, idu dui reyakari, bi nai yuka rafo fuka redo, mina bi ferena de mini.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Nai adari diga rausi de reyo, idu ina bi nai yuka rafori diga di sisika buni erausi reyo.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Mina dada, ya nida, mina rema ini uka mana tora gade iniye dada, ini vegu no tau gade ka koite makuyo. Idu kaere vegu no keika nufa bi keika koite makuyo, ini uka mana ka keika maka dada.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Kamini Iesu yaku mina rema rofu niyo, “Yi vegu no bi koite makuyaka.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Inasa vakoi iruku iridedi vene yaku iniye nikaitesi niyadi, “Mina bi kaere, vegu no ka koite makudo?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Kamini Iesu yaku mina rema rofu niyo, “Yi mokena vari gira aena yaku ya moi vegu riyo; uka amuta dudu di.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.