Lucas 7
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI
1 Amiye rofu ini sina tau ni vau regasa bi Capernaum ri okiyo.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Rome di iya rededi vene di ourefeidena amiye yokoi di moimai rei tavoi redo amiye yokoi bi gauka reyo; ina bi muyena gauka moiyo.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Resi Iesu bi beika redo mina neidegasa bi ago nifeideyo Jew tora vene be rofu, buni baesi ini moimai rei tavoi redo amiye moi buni rigo ba ide.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Iesu rofu baesi niguba regasa niyadi, “Mina amiye vana magiya bi buni.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Adina uni vene rofu uka mado dada, una rofu uni usa usa yava bi ina yaku riyo.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Kamini Iesu ina venesa boyadi. Yava adina okiyadiri, bi mina iya rededi vene di ourefeidena amiye yaku ini asiyaka vene rofu ini ago nifeideyo ma Iesu rofu niyadi, “Varika amiye, gokai mokegiyari, bi ga devo, adina na bi rorobo de ya yaku nai yavari baegiya.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Mina dada, na ka ya rofu baegida bi buni de, idu sina maka nigiya, ma nai naivo amiye buni nigo.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Na ka bi amiye be di vava gabireri aeyo ma ameida dada; iya rededi vene be bi nai vava gabireri amededi. Na yaku yokoi rofu nida, ‘Bo!’ vo nidari, bodo; ma yokoi rofu nida, ‘Bae!’ vo nidari, baedo; ma nai moimai rei tavoi redo amiye rofu nida, ‘Mina re!’ vo nidari, redo.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Iesu mina ago neidesi bi tururu resi kero resi usi diyadi vene tau gade rofu niyo, “Ya nida, Israel ri ka mokena vari gira aena makai de baku reyaka!”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Mina nifeideyo vene yavari dairiyadiri, bi ini moimai rei tavoi reyo amiye bi buni niyo.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Meda doba de, Iesu yaku taoni yokoi roka Nain ri ini usi dina vene ma amiye tau gadesa boyadi. Iesu yaku obu di mida moi dadiyo.|src="DN00449B.tif" size="span" ref="7.11–17"
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Taoni ida venau okiyori, bi muyena amiye yokoi, guri aegi uakai yakuyadi. Mina muyena amiye bi obu yokoi di mida yokoi maka, ma taoni di amiye tau gade gade ka bi mina obusa.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Varika amiye yaku veyori, bi iriyeduka resi niyo, “Isaka ga ni.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Kamini, baesi muyena maua avaka moiyori, bi uakaidedi vene are reyadi. Iesu yaku niyo, “Mida godua, na yaku ya nida, dadi!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Kamini, dadisi ameinu resi ago niyo ma Iesu yaku ini nono maro.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ma amiye tau noibanu vima fata nisi Sei di roka moi odoro rigasa niyadi, “Sei di ago nido amiye tora yokoi uni fogori ogau niyo mini!” Resi ka niyadi, “Sei yaku ini vene rofu vana magi okiyo mini!”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Kamini mina vegu di sina bi Judea gagani tau ma ina adina gagani negau tauri urafo reyo.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ye John Baptist di usi dina vene yaku mina sina tau nioteimaradi. Kamini ini usi dina amiye remanu roka nisi
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Varika amiye rofu nifeideyo ma bosi nikaiteyadi, “Ya bi dego amiye ba amiye yokoi tua regifa?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ina remanu bogasa niyadi, “John Baptist una nifeidesi usa nigi niyo, ‘Ya bi dego amiye ba amiye yokoi tua regifa?’”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Mina medari, Iesu yaku amiye tau gade moi buni riyo; gauka vene, esika vene, vima no moiyadi vene, ma ne taufa vene ka moi buni riyo ma dudusa gagani veyadi.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Kamini nikabai resi niyo, “Bosi John rofu beika vegasa neideyadi mina nifa: ne taufa vene dudusa gagani vededi, yuka no vene nana rededi, refera nufa vene bi moi ruaka riyo, anema kora vene bi neidededi, muyena vene bi veguri edadiyo, ma ago buni bi irava vene rofu nirausi reyo.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Ma kaere na rofu mokei itu de rego, bi buni tora gade ina rofu mago!”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Ye John di nifeidena vene diyadiri, bi amiye tau gade John fafau ago nigi kora reyadi, “Ya bi beika vegi gagani autu sanari boyadi? Doi iye aura yaku moi raudai redo mina vegika ba?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Idu mironari beika vegika boyadi? Varuka burefe rido amiye ba? Mina kana varuka burefe ridedi ma beika baika burefe moiga irigasa amededi vene bi kini di yavari amededi!
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Idu beika vegika boyadi? Sei di ago nido amiye yokoi ba? Yo, ya vene rofu nida, ina bi Sei di ago nido amiye, idu bi isivaga iniye.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Mina amiye bi kaere bi bura reyo: ‘Sei yaku makai niyo; nai ago moi raga redo amiye bi yi budari nifeidegida. Yi ida moi dogo rego.’
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ya vene rofu nida, kaere sena ameyadi vene ma gua amededi tau vakoiri bi yokoi yaku John de ebu redo. Idu Sei di ourefeidena amena sanari bi kaere amiye roka de mina yaku bi John ebu redo.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Amiye tau vakoi ma fore butu rededi vene ka mina sina neideyadiri, bi Sei di vegu bi rama vo niyadi, adina bi John yaku babatiso reyo dada.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Idu Pharisee vene ma ago gira oteimana vene bi John di babatiso de moiyadi dada, Sei di mokena ina vene rofu bi makuyadi.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Iesu yaku niyo, “Ye gua amededi vene bi gokai dudu nirorotari regida? Ina bi gokai kana?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ina bi mida keika keika kana, maketi sanari amegasa iniye iniye rofu raka nisi nidedi, ‘Una bi ya rofu bibo uyafa, idu ya bi adena de uyadi; muyena yauta niyafa, idu ya bi isaka de niyadi!’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Adina John Baptist baesi beredi oyo regasa waini de irigamori, kamini niyadi, ‘Ina bi vima no nufa!’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Amiye di mida baesi iruku irisi waini irigamori, ya vene yaku niyadi, ‘Mina amiye vefa! Ina bi iruku ma waini irina kurakura amiye. Ina bi fore butu rededi vene ma vegu no rededi vene di asini!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Idu Sei di mokena tora yaku vegu beika tau ini vene rededi dudu una oteimado bi rama mini.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Pharisee yokoi yaku Iesu niyo ini yavari vakoi iruku irigedi, dada Iesu ini yavari bosi iruku irina sanari ameinu reyo.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Mina taoniri vegu no redo rema yokoi yaku neideyo, bi Iesu bi Pharisee amiye di yavari amegasa iruku irigamo, dada fore roka alabaster dudu riyadi siua yokoi, ideri bi diga di sisika buni vayavaya, mina moi boyo.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Bosi Iesu di yuka atafu ini fufuta rofu are resi isaka niyo. Ini ne koru dudu Iesu di yuka moi dou regi kora resi ini ada iye dudu ugagamo, moi roko rigika. Ini yuka rafo fuka resi diga rausi reyo.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Kamini, Iesu raka niyo Pharisee amiye yaku mina veyori, bi ini uka ideri maka iniye niyo, “Mina amiye bi Sei di ago nido amiye vonisi, bi veyagadu mina bi gokai kana rema yaku avaka moido. Adina mina rema bi vegu no redo rema!”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Kamini Iesu nikabai resi niyo, “Simon na bi sina yokoi ya nigida.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Ma niyo, “Amiye remanu yaku yokoi rofu fore abitore reyadi; yokoi bi meda 500 di moimai di fore moi tavoi reyo, ma yokoi bi meda 50 di moimai fore moi tavoi reyo.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ina remanu bi mina fore dairi mana anua reyadi. Dada mina amiye ina remanu rofu fore dairi mana mokena ga moiyagane, vo niyo. Goina bi uka tora gade mago?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simon yaku niyo, “Nai mokena bi kaere ina rofu fore mai dairina bi tora.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Mina rema rofu kero resi Simon rofu niyo, “Mina rema veisa? Yi yava dui reyakari, nai yuka koitegi koru de na maro, idu ina nai yuka rafo bi ini ne koru dudu moi dou resi ini ada iye dudu moi roko riyo.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ya bi de na fuka reyo, idu dui reyakari, bi nai yuka rafo fuka redo, mina bi ferena de mini.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Nai adari diga rausi de reyo, idu ina bi nai yuka rafori diga di sisika buni erausi reyo.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Mina dada, ya nida, mina rema ini uka mana tora gade iniye dada, ini vegu no tau gade ka koite makuyo. Idu kaere vegu no keika nufa bi keika koite makuyo, ini uka mana ka keika maka dada.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Kamini Iesu yaku mina rema rofu niyo, “Yi vegu no bi koite makuyaka.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Inasa vakoi iruku iridedi vene yaku iniye nikaitesi niyadi, “Mina bi kaere, vegu no ka koite makudo?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Kamini Iesu yaku mina rema rofu niyo, “Yi mokena vari gira aena yaku ya moi vegu riyo; uka amuta dudu di.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.