Lucas 7
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH
1 Amiye rofu ini sina tau ni vau regasa bi Capernaum ri okiyo.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Rome di iya rededi vene di ourefeidena amiye yokoi di moimai rei tavoi redo amiye yokoi bi gauka reyo; ina bi muyena gauka moiyo.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Resi Iesu bi beika redo mina neidegasa bi ago nifeideyo Jew tora vene be rofu, buni baesi ini moimai rei tavoi redo amiye moi buni rigo ba ide.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Iesu rofu baesi niguba regasa niyadi, “Mina amiye vana magiya bi buni.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Adina uni vene rofu uka mado dada, una rofu uni usa usa yava bi ina yaku riyo.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Kamini Iesu ina venesa boyadi. Yava adina okiyadiri, bi mina iya rededi vene di ourefeidena amiye yaku ini asiyaka vene rofu ini ago nifeideyo ma Iesu rofu niyadi, “Varika amiye, gokai mokegiyari, bi ga devo, adina na bi rorobo de ya yaku nai yavari baegiya.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Mina dada, na ka ya rofu baegida bi buni de, idu sina maka nigiya, ma nai naivo amiye buni nigo.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Na ka bi amiye be di vava gabireri aeyo ma ameida dada; iya rededi vene be bi nai vava gabireri amededi. Na yaku yokoi rofu nida, ‘Bo!’ vo nidari, bodo; ma yokoi rofu nida, ‘Bae!’ vo nidari, baedo; ma nai moimai rei tavoi redo amiye rofu nida, ‘Mina re!’ vo nidari, redo.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Iesu mina ago neidesi bi tururu resi kero resi usi diyadi vene tau gade rofu niyo, “Ya nida, Israel ri ka mokena vari gira aena makai de baku reyaka!”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Mina nifeideyo vene yavari dairiyadiri, bi ini moimai rei tavoi reyo amiye bi buni niyo.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Meda doba de, Iesu yaku taoni yokoi roka Nain ri ini usi dina vene ma amiye tau gadesa boyadi. Iesu yaku obu di mida moi dadiyo.|src="DN00449B.tif" size="span" ref="7.11–17"
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Taoni ida venau okiyori, bi muyena amiye yokoi, guri aegi uakai yakuyadi. Mina muyena amiye bi obu yokoi di mida yokoi maka, ma taoni di amiye tau gade gade ka bi mina obusa.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Varika amiye yaku veyori, bi iriyeduka resi niyo, “Isaka ga ni.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Kamini, baesi muyena maua avaka moiyori, bi uakaidedi vene are reyadi. Iesu yaku niyo, “Mida godua, na yaku ya nida, dadi!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Kamini, dadisi ameinu resi ago niyo ma Iesu yaku ini nono maro.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ma amiye tau noibanu vima fata nisi Sei di roka moi odoro rigasa niyadi, “Sei di ago nido amiye tora yokoi uni fogori ogau niyo mini!” Resi ka niyadi, “Sei yaku ini vene rofu vana magi okiyo mini!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Kamini mina vegu di sina bi Judea gagani tau ma ina adina gagani negau tauri urafo reyo.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Ye John Baptist di usi dina vene yaku mina sina tau nioteimaradi. Kamini ini usi dina amiye remanu roka nisi
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Varika amiye rofu nifeideyo ma bosi nikaiteyadi, “Ya bi dego amiye ba amiye yokoi tua regifa?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Ina remanu bogasa niyadi, “John Baptist una nifeidesi usa nigi niyo, ‘Ya bi dego amiye ba amiye yokoi tua regifa?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Mina medari, Iesu yaku amiye tau gade moi buni riyo; gauka vene, esika vene, vima no moiyadi vene, ma ne taufa vene ka moi buni riyo ma dudusa gagani veyadi.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Kamini nikabai resi niyo, “Bosi John rofu beika vegasa neideyadi mina nifa: ne taufa vene dudusa gagani vededi, yuka no vene nana rededi, refera nufa vene bi moi ruaka riyo, anema kora vene bi neidededi, muyena vene bi veguri edadiyo, ma ago buni bi irava vene rofu nirausi reyo.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ma kaere na rofu mokei itu de rego, bi buni tora gade ina rofu mago!”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Ye John di nifeidena vene diyadiri, bi amiye tau gade John fafau ago nigi kora reyadi, “Ya bi beika vegi gagani autu sanari boyadi? Doi iye aura yaku moi raudai redo mina vegika ba?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Idu mironari beika vegika boyadi? Varuka burefe rido amiye ba? Mina kana varuka burefe ridedi ma beika baika burefe moiga irigasa amededi vene bi kini di yavari amededi!
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Idu beika vegika boyadi? Sei di ago nido amiye yokoi ba? Yo, ya vene rofu nida, ina bi Sei di ago nido amiye, idu bi isivaga iniye.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Mina amiye bi kaere bi bura reyo: ‘Sei yaku makai niyo; nai ago moi raga redo amiye bi yi budari nifeidegida. Yi ida moi dogo rego.’
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Ya vene rofu nida, kaere sena ameyadi vene ma gua amededi tau vakoiri bi yokoi yaku John de ebu redo. Idu Sei di ourefeidena amena sanari bi kaere amiye roka de mina yaku bi John ebu redo.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Amiye tau vakoi ma fore butu rededi vene ka mina sina neideyadiri, bi Sei di vegu bi rama vo niyadi, adina bi John yaku babatiso reyo dada.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Idu Pharisee vene ma ago gira oteimana vene bi John di babatiso de moiyadi dada, Sei di mokena ina vene rofu bi makuyadi.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Iesu yaku niyo, “Ye gua amededi vene bi gokai dudu nirorotari regida? Ina bi gokai kana?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Ina bi mida keika keika kana, maketi sanari amegasa iniye iniye rofu raka nisi nidedi, ‘Una bi ya rofu bibo uyafa, idu ya bi adena de uyadi; muyena yauta niyafa, idu ya bi isaka de niyadi!’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Adina John Baptist baesi beredi oyo regasa waini de irigamori, kamini niyadi, ‘Ina bi vima no nufa!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Amiye di mida baesi iruku irisi waini irigamori, ya vene yaku niyadi, ‘Mina amiye vefa! Ina bi iruku ma waini irina kurakura amiye. Ina bi fore butu rededi vene ma vegu no rededi vene di asini!’
34 O
35 Idu Sei di mokena tora yaku vegu beika tau ini vene rededi dudu una oteimado bi rama mini.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Pharisee yokoi yaku Iesu niyo ini yavari vakoi iruku irigedi, dada Iesu ini yavari bosi iruku irina sanari ameinu reyo.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Mina taoniri vegu no redo rema yokoi yaku neideyo, bi Iesu bi Pharisee amiye di yavari amegasa iruku irigamo, dada fore roka alabaster dudu riyadi siua yokoi, ideri bi diga di sisika buni vayavaya, mina moi boyo.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Bosi Iesu di yuka atafu ini fufuta rofu are resi isaka niyo. Ini ne koru dudu Iesu di yuka moi dou regi kora resi ini ada iye dudu ugagamo, moi roko rigika. Ini yuka rafo fuka resi diga rausi reyo.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Kamini, Iesu raka niyo Pharisee amiye yaku mina veyori, bi ini uka ideri maka iniye niyo, “Mina amiye bi Sei di ago nido amiye vonisi, bi veyagadu mina bi gokai kana rema yaku avaka moido. Adina mina rema bi vegu no redo rema!”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Kamini Iesu nikabai resi niyo, “Simon na bi sina yokoi ya nigida.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Ma niyo, “Amiye remanu yaku yokoi rofu fore abitore reyadi; yokoi bi meda 500 di moimai di fore moi tavoi reyo, ma yokoi bi meda 50 di moimai fore moi tavoi reyo.
41 Jesus disse:
42 Ina remanu bi mina fore dairi mana anua reyadi. Dada mina amiye ina remanu rofu fore dairi mana mokena ga moiyagane, vo niyo. Goina bi uka tora gade mago?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simon yaku niyo, “Nai mokena bi kaere ina rofu fore mai dairina bi tora.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Mina rema rofu kero resi Simon rofu niyo, “Mina rema veisa? Yi yava dui reyakari, nai yuka koitegi koru de na maro, idu ina nai yuka rafo bi ini ne koru dudu moi dou resi ini ada iye dudu moi roko riyo.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ya bi de na fuka reyo, idu dui reyakari, bi nai yuka rafo fuka redo, mina bi ferena de mini.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Nai adari diga rausi de reyo, idu ina bi nai yuka rafori diga di sisika buni erausi reyo.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Mina dada, ya nida, mina rema ini uka mana tora gade iniye dada, ini vegu no tau gade ka koite makuyo. Idu kaere vegu no keika nufa bi keika koite makuyo, ini uka mana ka keika maka dada.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Kamini Iesu yaku mina rema rofu niyo, “Yi vegu no bi koite makuyaka.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Inasa vakoi iruku iridedi vene yaku iniye nikaitesi niyadi, “Mina bi kaere, vegu no ka koite makudo?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Kamini Iesu yaku mina rema rofu niyo, “Yi mokena vari gira aena yaku ya moi vegu riyo; uka amuta dudu di.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.