Lucas 14
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT
1 Sabati meda yokoiri, Iesu yaku Pharisee di ourefeidena amiye yokoi di yavari iruku irigi boyo. Kamini minari, amededi vene tau yaku Iesu yaku beika rego, mina vei mona regamadi.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Yuka vana ururu reyo amiye yokoi Iesu di nemokori baesi are reyo.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Kamini ago gira oteimana vene ma Pharisee vene rofu nikaitesi niyo, “Ago gira rofu gauka vene Sabati medari moi buni rigifa ba ide?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Idu de nikabai reyadi. Kamini Iesu yaku mina gauka amiye moisi moi buni risi nifeideyo.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Ye ina vene rofu niyo, “Ya kaere yi mida, o yi boromakau nufa kono rubari keto rei nego vonisi, bi evade Sabati medari moi yakugo ba ide?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Idu bi nikabai rena anua reyadi ini mina agori.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Iesu yaku raka niyadi vene be veyo, amena sana burefe maina regamadi, dada mina mokena ago ina vene rofu niyo:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Rema mena irakuna regi vonisi, amiye yokoi yaku ya raka nigori, bi amena sana burefe minari ga ame, mina amena sana bi raka niyadi amiye tora iniye yokoi di amena sana baebu.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Resi bi ya roada raka niyo amiye yaku ya rofu baesi nigo, ‘Dadi kumo ini amena sanari ka ameyainedi.’ Ye ya bi kamini maena resi nesi egonari amegiya.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Idu ya raka nigediri, bi bosi egona sanari ame. Kamini ya raka niyo amiye baesi ya nigo, ‘Dubu, dadi baesi yomina amena sana burefe minari ame.’ Mina vegu yaku ya raka niyadi vene tau di nemokori bi mokegedi amiye tora yokoi vo nigedi.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Adina kaere iniye moi odoro rigo, bi Sei yaku moi ave nigi rigo. Ma kaere iniye ave nigo, bi Sei yaku moi odoro rigo.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Kamini Iesu yaku amiye bedakai rofu niyo, “Yi uriyenau o urusa irukuri, yi asiyaka, o usika ourena, o gugura tau vene ga raka ni—makai regiyari, bi ina ka dairi ya raka nigedi, ye yi beika reyo kana, bi dairi ya magedi mini.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Irakuna regiyari, bi irava vene, roaita bero niyadi vene, yuka no vene, ma ne taufa vene mina raka ni.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Minari bi buni tora gade baku regiya, adina ina vene bi anua dairi ya magedi. Sei yaku mokena rorobo amiye dadi rae rego medari, dairi ya mago.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Amededi sanari, amiye yokoi yaku mina sina neideyori, bi Iesu rofu niyo, “Sei di ourefeidena amena sanari amesi irakuna irigedi vene tau bi buni tora gade moigedi!”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Ma ina rofu niyo, “Amiye yokoi yaku irakuna tora resi amiye tau raka niyo.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Resi mina irakuna meda okiyori, bi ini moimai rei tavoi redo amiye nifeideyo raka niyo vene nigo, ‘Ya baefa, iruku tau dogo resi amededi!’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Idu ina tau noibanu bi dadisi deda sina kamini niyadi. Yokoi yaku niyo, ‘Muro regi kono tu yokoi voi reyaka, ye vegi digida, dada yi amiye tora ka bosi ni gubuyo ga reyaine.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Ma yokoi yaku niyo, ‘Na bi boromakau 10 voi reyaka, ye vei mona regi digida, dada yi amiye tora ka bosi ni gubuyo ga reyaine.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Ma yokoi yaku niyo, ‘Na bi ruika rema meyaka, dada baena anua reida.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Kamini mina moimai rei tavoi redo amiye dairi bosi mina sina tau niyadi ini amiye tora rofu nioteimaro. Mina amiye tora gubuyo resi niyo, ‘Evade digasa taoni di ida tora ma ida keika tauri irava vene, roaita bero niyadi vene, ne taufa vene, ma yuka no vene minari afei bae.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Doba de, bi mina moimai rei tavoi redo amiye yaku niyo, ‘Amiye tora, yi niyo kana bi reyaka, idu yi yava bi vata baena kode.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Dada niyo, ‘Bogiya gagani ma muro di idari ni yeiva re kumo amiye afei dui regiya, ma nai yava vata baeyaine.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ya nida, mirona vene tau raka niyaka mina, nai irakuna reyaka mina bi de irigedi!’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Amiye tau tora Iesu sa bogamadiri, ne kero resi ina vene rofu niyo,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Amiye yokoi na rofu baesi na uka tora de masi ini baba, ini nono, ini rema, ini mida, ini usika ourena ma iniye rofu ka uka keika de mago vonisi, nai usi dina amiye anua rego.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Kaere amiye ini satauro de uakaisi na usi baego, bi nai usi dina amiye anua rego.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Ya amiye yokoi ini mokenari bi yava doba akugo vonisi, bi ameinu siko resi fore gokaisanu moimai koina nigi bi ina nufa vego.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Mina siko de rego vonisi, bi ini yava dadigo sana bi rigo, idu de moi koina rigori, bi amiye tau yaku mina vesi bi ina rofu ninika nigedi.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Resi nigedi, ‘Mina amiye bi yava rigi kora reyo idu de ri vau reyo!’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Gagani yokoi di kini ini iya rededi vene bi 10,000 moisi ruda bogo gagani kini yokoisa kaere bi ini iya rededi vene bi 20,000 vonisi, bi ameinu siko resi vego mirona gagani di kini di iya rena vene u vau rego ba de.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ini mokena mina bosi toe nigori, bi ago mirona gagani kini rofu nifeidego ruda okina koderi, uka yokoi maka niyaganedi.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Mina makai kana, ya kaere na usi dina amiye mokeisa vonisi, bi yi beika tau bi fere.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Ramena bi buni; idu ramena di safi ka koina nigo vonisi, bi gokai dudu moi safi rigiya?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Mina bi moi makuna maka; ini buni yokoi de. Amiye neidego vonisi, bi neideyaine!”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.