Lucas 14

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sabati meda yokoiri, Iesu yaku Pharisee di ourefeidena amiye yokoi di yavari iruku irigi boyo. Kamini minari, amededi vene tau yaku Iesu yaku beika rego, mina vei mona regamadi.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Yuka vana ururu reyo amiye yokoi Iesu di nemokori baesi are reyo.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Kamini ago gira oteimana vene ma Pharisee vene rofu nikaitesi niyo, “Ago gira rofu gauka vene Sabati medari moi buni rigifa ba ide?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Idu de nikabai reyadi. Kamini Iesu yaku mina gauka amiye moisi moi buni risi nifeideyo.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ye ina vene rofu niyo, “Ya kaere yi mida, o yi boromakau nufa kono rubari keto rei nego vonisi, bi evade Sabati medari moi yakugo ba ide?”
5 Aí disse:
6 Idu bi nikabai rena anua reyadi ini mina agori.
6 E eles não puderam responder.
7 Iesu yaku raka niyadi vene be veyo, amena sana burefe maina regamadi, dada mina mokena ago ina vene rofu niyo:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Rema mena irakuna regi vonisi, amiye yokoi yaku ya raka nigori, bi amena sana burefe minari ga ame, mina amena sana bi raka niyadi amiye tora iniye yokoi di amena sana baebu.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Resi bi ya roada raka niyo amiye yaku ya rofu baesi nigo, ‘Dadi kumo ini amena sanari ka ameyainedi.’ Ye ya bi kamini maena resi nesi egonari amegiya.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Idu ya raka nigediri, bi bosi egona sanari ame. Kamini ya raka niyo amiye baesi ya nigo, ‘Dubu, dadi baesi yomina amena sana burefe minari ame.’ Mina vegu yaku ya raka niyadi vene tau di nemokori bi mokegedi amiye tora yokoi vo nigedi.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Adina kaere iniye moi odoro rigo, bi Sei yaku moi ave nigi rigo. Ma kaere iniye ave nigo, bi Sei yaku moi odoro rigo.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Kamini Iesu yaku amiye bedakai rofu niyo, “Yi uriyenau o urusa irukuri, yi asiyaka, o usika ourena, o gugura tau vene ga raka ni—makai regiyari, bi ina ka dairi ya raka nigedi, ye yi beika reyo kana, bi dairi ya magedi mini.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Irakuna regiyari, bi irava vene, roaita bero niyadi vene, yuka no vene, ma ne taufa vene mina raka ni.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Minari bi buni tora gade baku regiya, adina ina vene bi anua dairi ya magedi. Sei yaku mokena rorobo amiye dadi rae rego medari, dairi ya mago.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Amededi sanari, amiye yokoi yaku mina sina neideyori, bi Iesu rofu niyo, “Sei di ourefeidena amena sanari amesi irakuna irigedi vene tau bi buni tora gade moigedi!”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ma ina rofu niyo, “Amiye yokoi yaku irakuna tora resi amiye tau raka niyo.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Resi mina irakuna meda okiyori, bi ini moimai rei tavoi redo amiye nifeideyo raka niyo vene nigo, ‘Ya baefa, iruku tau dogo resi amededi!’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Idu ina tau noibanu bi dadisi deda sina kamini niyadi. Yokoi yaku niyo, ‘Muro regi kono tu yokoi voi reyaka, ye vegi digida, dada yi amiye tora ka bosi ni gubuyo ga reyaine.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Ma yokoi yaku niyo, ‘Na bi boromakau 10 voi reyaka, ye vei mona regi digida, dada yi amiye tora ka bosi ni gubuyo ga reyaine.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ma yokoi yaku niyo, ‘Na bi ruika rema meyaka, dada baena anua reida.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Kamini mina moimai rei tavoi redo amiye dairi bosi mina sina tau niyadi ini amiye tora rofu nioteimaro. Mina amiye tora gubuyo resi niyo, ‘Evade digasa taoni di ida tora ma ida keika tauri irava vene, roaita bero niyadi vene, ne taufa vene, ma yuka no vene minari afei bae.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Doba de, bi mina moimai rei tavoi redo amiye yaku niyo, ‘Amiye tora, yi niyo kana bi reyaka, idu yi yava bi vata baena kode.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Dada niyo, ‘Bogiya gagani ma muro di idari ni yeiva re kumo amiye afei dui regiya, ma nai yava vata baeyaine.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ya nida, mirona vene tau raka niyaka mina, nai irakuna reyaka mina bi de irigedi!’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Amiye tau tora Iesu sa bogamadiri, ne kero resi ina vene rofu niyo,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Amiye yokoi na rofu baesi na uka tora de masi ini baba, ini nono, ini rema, ini mida, ini usika ourena ma iniye rofu ka uka keika de mago vonisi, nai usi dina amiye anua rego.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Kaere amiye ini satauro de uakaisi na usi baego, bi nai usi dina amiye anua rego.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Ya amiye yokoi ini mokenari bi yava doba akugo vonisi, bi ameinu siko resi fore gokaisanu moimai koina nigi bi ina nufa vego.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Mina siko de rego vonisi, bi ini yava dadigo sana bi rigo, idu de moi koina rigori, bi amiye tau yaku mina vesi bi ina rofu ninika nigedi.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Resi nigedi, ‘Mina amiye bi yava rigi kora reyo idu de ri vau reyo!’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Gagani yokoi di kini ini iya rededi vene bi 10,000 moisi ruda bogo gagani kini yokoisa kaere bi ini iya rededi vene bi 20,000 vonisi, bi ameinu siko resi vego mirona gagani di kini di iya rena vene u vau rego ba de.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ini mokena mina bosi toe nigori, bi ago mirona gagani kini rofu nifeidego ruda okina koderi, uka yokoi maka niyaganedi.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Mina makai kana, ya kaere na usi dina amiye mokeisa vonisi, bi yi beika tau bi fere.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Ramena bi buni; idu ramena di safi ka koina nigo vonisi, bi gokai dudu moi safi rigiya?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Mina bi moi makuna maka; ini buni yokoi de. Amiye neidego vonisi, bi neideyaine!”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.