Lucas 13

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mina ariri maka, amiye be yaku sina Iesu rofu nioteimaradi, Galilee vene be yaku Sei rofu ori sisika regamadiri, bi Pilate di ruda vene yaku umuyeyadi.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Kamini Iesu yaku ina vene rofu nikabai resi niyo, “Mina Galilee vene makai muyeyadi dada, ya yaku mokededi bi ini no bi tora iniye Galilee vene tau rofu ba?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ide iniye! Idu ya nida, ya vene yi vegu no de feresi moi etagae rigedi, bi ya tau noibanu makai muyegedi.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ma mirona amiye 18 Siloam ri yava doba ina fafau yaresi emuyeyo bi gokai? Ya yaku mokededi mina yaku nido, bi ini vegu no bi Jerusalem ri amededi vene tau ebu reyo ba?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ide iniye! Idu ya nida ya vene yi vegu no de feresi moi etagae rigedi, bi ya tau noibanu makai muyegedi.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Resi Iesu yaku mina mokena ago ina vene rofu nigi kora reyo: “Amiye yokoi ini waini murori fuka yabo yokoi variyo ma bodo mina rama be ba de vegika boyo. Idu be de baku reyo.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Dada ini muro redo amiye rofu niyo, ‘Ve kumo, lagani regoderi rama mina fuka yabo odoro maina rei baegamaka, idu de baku reyaka. Nu! Beika resi mina kono moi no regasa amedo?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Idu muro nari redo amiye yaku nikabai resi niyo, ‘Amiye tora, lagani yokoi maka ferei kumo adinari kono tanu masi fonuka aegida.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Agiya laganiri mina fuka yabo rama aegori, bi buni tora gade, idu ide vonisi, bi nu makugiya.’”
9 e, se der fruto,
10 Sabati meda yokoiri, Iesu usa usa yavari amiye oteimagamo.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Minari rema yokoi bi vima no ini roaita ideri amegamo. Mina vima no yaku lagani 18 moi gauka reyo, ye ini uboma bi foki dada, rorobo de nigamo.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Iesu yaku vesi raka nisi niyo, “Rema, mina gauka ya rofu koina niyo mini!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ini vana ina fafau aeyori, bi minari maka uboma rorobo niyo ma bi Sei di roka moi odoro riyo.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Usa usa yava di ourefeidena amiye bi gubuyo iniye reyo, adina Iesu bi Sabati medari amiye moi buni riyo. Dada dadisi amiye rofu niyo, “Meda 6 ri moimai regifa; dada buni nigika bi mina medari baefa, Sabati medari bi de!”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Idu Varika amiye yaku nikabai resi niyo, “Ya bi ofarosi vene! Ya yokoi yokoi yaku yi boromakau o donkey mina Sabati medari ini yavari moi etae risi koru usi maragadu.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Mina rema bi Abraham di tutubena, kaere bi Satani yaku lagani 18 moi gira regamo; Sabati medari de erufugiya, ba?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Makai niyori, bi ina rofu gubuyo rededi vene bi maena reyadi. Amiye tau tora iniye bi Iesu yaku beika vegu buni vayavaya reyo, mina rofu ada iniye reyadi.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ye nikaitesi niyo, “Sei di ourefeidena amena sana bi gokai kana? Gokai kana nirorotari regida?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ina bi mastadi di yoya kana. Amiye yokoi yaku moisi ini murori variyo ma tora nisi yabo niyori, odoro didedi erena yaku ini tetekari buri riyadi.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Dudusa nikaitesi niyo, “Sei di ourefeidena amena sana bi gokai kana nirorotari regida?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Ina bi yeast kana: ye rema yokoi yaku moisi farava siua tora regodesa moi foyoma reyo boyo mina yeast yaku farava moi uruyo mamo.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Iesu bi rautu ma taoni neinei amiye oteimasi Jerusalem rofu bogamo.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Amiye yokoi yaku nikaitesi niyo, “Varika amiye, moi vegu rigo vene bi tau de maka ba?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Nana rei yeiva resi ida vena kakaitari dui refa, adina ya nida amiye tau tora ini mokenari bi dui regika idu anua regedi.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Yava amiye yaku dadisi yava ida vena kebi rigo, ma ya bi etofarori are resi raka nisi nigedi, ‘Varika amiye, ida vena una rofu moi eke!’ Idu nikabai resi nigo, ‘Na na toto ya goinari gutuna okiyadi!’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Kamini nikabai resi nigedi, ‘Vakoi iruku irigamafa, ma ya bi uni taoni di idari oteimagasa digamo!’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Idu dudusa nigo, ‘Na na toto ya goinari gutuna okiyadi. Ya mokena rorobo de rededi vene tau na rofu etagae ri difa!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Etofaro ya maku negediri, bi esika dudu isaka nigasa gade aki gigi rebigedi; Abraham, Isaac, Jacob ma Sei di ago niyadi vene tau vegediri, bi Sei di ourefeidena amena sanari amebigedi!
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Ye amiye meda dadido eta rofu ma meda nedo eta rofu, ma meda baedo enana eta rofu ma meda baedo rama eta rofu okisi Sei di ourefeidena amena sana ameinu resi irakuna irigedi.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Mironari mamo kaere gabi vene bi ouregedi, ma gua kaere ourededi vene, bi gabi nigedi.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Mina medari, Pharisee vene be Iesu rofu baesi niyadi, “Ya mina sanari feresi sana be yokoiri di, adina bi Herod yaku ya umuyegi mokena moido.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ma nikabai resi niyo, “Bosi mina sufa auna mina nifa: ‘Na bi gua ma agiya vima no meki rei feidesi gauka vene moi buni rigida, ma aineka mamo nai moimai koina nigo.’
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Idu gua, agiya ma aineka nai boida sana bogida, adina bi rorobo de iniye Sei di ago nido amiye kono yokoiri umuyegedi, bi Jerusalem ri maka bi rorobo iniye!
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “Jerusalem taoni vene o! Ya vene yaku Sei di ago niyadi vene umuyesi Sei ya rofu nifeideyo vene fore dudu uyadi. Uru gokaisanu yi mida mida egogo regi ura regamaka, kokoro kosini yaku ini mida ini eta gabireri bou rido kana, idu ya vene bi na gedu magamadi!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ye yi nivakena sana bi autu nisi digo. Kamini ya nida, de na vegedi bogo meda yokoi okigori mamo nigedi, ‘Varika amiye di roka dudu baedo amiye buni tora gade maraine.’”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.