Lucas 13
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA
1 Mina ariri maka, amiye be yaku sina Iesu rofu nioteimaradi, Galilee vene be yaku Sei rofu ori sisika regamadiri, bi Pilate di ruda vene yaku umuyeyadi.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Kamini Iesu yaku ina vene rofu nikabai resi niyo, “Mina Galilee vene makai muyeyadi dada, ya yaku mokededi bi ini no bi tora iniye Galilee vene tau rofu ba?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ide iniye! Idu ya nida, ya vene yi vegu no de feresi moi etagae rigedi, bi ya tau noibanu makai muyegedi.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ma mirona amiye 18 Siloam ri yava doba ina fafau yaresi emuyeyo bi gokai? Ya yaku mokededi mina yaku nido, bi ini vegu no bi Jerusalem ri amededi vene tau ebu reyo ba?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ide iniye! Idu ya nida ya vene yi vegu no de feresi moi etagae rigedi, bi ya tau noibanu makai muyegedi.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Resi Iesu yaku mina mokena ago ina vene rofu nigi kora reyo: “Amiye yokoi ini waini murori fuka yabo yokoi variyo ma bodo mina rama be ba de vegika boyo. Idu be de baku reyo.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Dada ini muro redo amiye rofu niyo, ‘Ve kumo, lagani regoderi rama mina fuka yabo odoro maina rei baegamaka, idu de baku reyaka. Nu! Beika resi mina kono moi no regasa amedo?’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Idu muro nari redo amiye yaku nikabai resi niyo, ‘Amiye tora, lagani yokoi maka ferei kumo adinari kono tanu masi fonuka aegida.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Agiya laganiri mina fuka yabo rama aegori, bi buni tora gade, idu ide vonisi, bi nu makugiya.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Sabati meda yokoiri, Iesu usa usa yavari amiye oteimagamo.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Minari rema yokoi bi vima no ini roaita ideri amegamo. Mina vima no yaku lagani 18 moi gauka reyo, ye ini uboma bi foki dada, rorobo de nigamo.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Iesu yaku vesi raka nisi niyo, “Rema, mina gauka ya rofu koina niyo mini!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ini vana ina fafau aeyori, bi minari maka uboma rorobo niyo ma bi Sei di roka moi odoro riyo.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Usa usa yava di ourefeidena amiye bi gubuyo iniye reyo, adina Iesu bi Sabati medari amiye moi buni riyo. Dada dadisi amiye rofu niyo, “Meda 6 ri moimai regifa; dada buni nigika bi mina medari baefa, Sabati medari bi de!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Idu Varika amiye yaku nikabai resi niyo, “Ya bi ofarosi vene! Ya yokoi yokoi yaku yi boromakau o donkey mina Sabati medari ini yavari moi etae risi koru usi maragadu.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Mina rema bi Abraham di tutubena, kaere bi Satani yaku lagani 18 moi gira regamo; Sabati medari de erufugiya, ba?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Makai niyori, bi ina rofu gubuyo rededi vene bi maena reyadi. Amiye tau tora iniye bi Iesu yaku beika vegu buni vayavaya reyo, mina rofu ada iniye reyadi.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Ye nikaitesi niyo, “Sei di ourefeidena amena sana bi gokai kana? Gokai kana nirorotari regida?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ina bi mastadi di yoya kana. Amiye yokoi yaku moisi ini murori variyo ma tora nisi yabo niyori, odoro didedi erena yaku ini tetekari buri riyadi.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Dudusa nikaitesi niyo, “Sei di ourefeidena amena sana bi gokai kana nirorotari regida?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ina bi yeast kana: ye rema yokoi yaku moisi farava siua tora regodesa moi foyoma reyo boyo mina yeast yaku farava moi uruyo mamo.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Iesu bi rautu ma taoni neinei amiye oteimasi Jerusalem rofu bogamo.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Amiye yokoi yaku nikaitesi niyo, “Varika amiye, moi vegu rigo vene bi tau de maka ba?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Nana rei yeiva resi ida vena kakaitari dui refa, adina ya nida amiye tau tora ini mokenari bi dui regika idu anua regedi.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Yava amiye yaku dadisi yava ida vena kebi rigo, ma ya bi etofarori are resi raka nisi nigedi, ‘Varika amiye, ida vena una rofu moi eke!’ Idu nikabai resi nigo, ‘Na na toto ya goinari gutuna okiyadi!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Kamini nikabai resi nigedi, ‘Vakoi iruku irigamafa, ma ya bi uni taoni di idari oteimagasa digamo!’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Idu dudusa nigo, ‘Na na toto ya goinari gutuna okiyadi. Ya mokena rorobo de rededi vene tau na rofu etagae ri difa!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Etofaro ya maku negediri, bi esika dudu isaka nigasa gade aki gigi rebigedi; Abraham, Isaac, Jacob ma Sei di ago niyadi vene tau vegediri, bi Sei di ourefeidena amena sanari amebigedi!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ye amiye meda dadido eta rofu ma meda nedo eta rofu, ma meda baedo enana eta rofu ma meda baedo rama eta rofu okisi Sei di ourefeidena amena sana ameinu resi irakuna irigedi.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Mironari mamo kaere gabi vene bi ouregedi, ma gua kaere ourededi vene, bi gabi nigedi.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Mina medari, Pharisee vene be Iesu rofu baesi niyadi, “Ya mina sanari feresi sana be yokoiri di, adina bi Herod yaku ya umuyegi mokena moido.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ma nikabai resi niyo, “Bosi mina sufa auna mina nifa: ‘Na bi gua ma agiya vima no meki rei feidesi gauka vene moi buni rigida, ma aineka mamo nai moimai koina nigo.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Idu gua, agiya ma aineka nai boida sana bogida, adina bi rorobo de iniye Sei di ago nido amiye kono yokoiri umuyegedi, bi Jerusalem ri maka bi rorobo iniye!
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem taoni vene o! Ya vene yaku Sei di ago niyadi vene umuyesi Sei ya rofu nifeideyo vene fore dudu uyadi. Uru gokaisanu yi mida mida egogo regi ura regamaka, kokoro kosini yaku ini mida ini eta gabireri bou rido kana, idu ya vene bi na gedu magamadi!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Ye yi nivakena sana bi autu nisi digo. Kamini ya nida, de na vegedi bogo meda yokoi okigori mamo nigedi, ‘Varika amiye di roka dudu baedo amiye buni tora gade maraine.’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.