Lucas 11

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Meda yokoiri, Iesu yaku gagani yokoiri usa usa nigamo. Ini usa usa ni vau reyori, ini usi dina amiye yokoi yaku niyo, “Varika amiye, gokai usa usa nigifa mina una oteima, John Baptist yaku ini usi dina vene oteimagamo kana.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Iesu yaku ina vene rofu niyo, “Usa usa nigediri, bi yomakai nifa:
2 Então Jesus disse:
3 Ari neinei di iruku una mai baesa, mina una ma.
3 o pão nosso de cada dia
4 Ma uni vegu no koite maku,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Resi niyo, “Ya yokoi mina urusa tobo iniyeri bosi yi asini rofu usa nigiya vonisi, ‘Nai asini, beredi regode na ma.
5 Jesus disse ainda:
6 Adina bi nai asini yokoi yaku yava ika oto disi nai yavari okiyo ma nasa bi iruku koina!’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Idu yi asini bi yava ideri ya nikabai resi nigo, ‘Ada esika na mana ga re! Ida vena bi sena biri risi ufe reyaka, ma nai midasa bi sena vareyafa. Dadisi beika baika ya mana ka bi gira iniye.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ya vene rofu nida mina bi de dadigo, ini asini vana magi bi, idu besa besa usa nigiyari, bi dadigo, yi beika usa niyo, mina ya mago.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Ye ya vene rofu nida: Usa nifa kumo ya mago; maina refa kumo baku regedi; raka nifa kumo ya rofu ida vena moi ekego.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Adina kaere yaku usa usa nigo bi moigo, ma kaere maina rego, bi baku rego, ma kaere raka nigo, bi ina rofu ida vena moi ekego.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Goina baba yi fogori bi ini mida yaku oyena usa nigori, bi aruma mago?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Ye erena unema vo nigori, bi kaikai mago ba? Kaikai|src="bk00058c.tif" size="col" ref="11.12"
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Ye ya vegu no rededi vene yi mida mida gugura buni magi diba nidedi vonisi, bi Baba omari amedo amiye yaku Vima kikifa usa nigedi vene bi besa besa ya mago!”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Kamini Iesu yaku babo vima no yokoi meki regamo. Mina vima no yakuyori, bi mina amiye ago niyo, ma amiye tau gade tururu reyadi.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Idu amiye be yaku niyadi, “Vima no di ourefeidena amiye Beelzebul di vava dudu vima no meki redo.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ma be yaku omari rebe yokoi reyainedi nikaiteyadi, ebene regika bi rama ba ide Sei bi ini vava maro.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Idu mina vene di mokena vesi ina rofu niyo, “Gagani yokoi uta okusi iniye iniye berou berou are resi ruda rego vonisi, bi berou berou keto rego. Ma rubu iniye iniye berou berou ruda rego vonisi, bi berou berou keto rego.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ye Satani ini venesa ka iniye iniye okusi ruda regedi vonisi, gokai resi ini ourefeidena amena sana bi are rego? Adina ya yaku nidedi, na bi Beelzebul di vava dudu vima no meki reida.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ye na yaku vima no Beelzebul di vava dudu meki reida vonisi, bi yi vene bi kaere di vava dudu meki rededi? Mina dada, ini beika rededi yaku yi ago bi rama de vo nidedi!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Idu Sei di vava dudu vima no meki reida vonisi, bi Sei di ourefeidena amena sana bi ya vene rofu deyo mini.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Yeiva amiye ini mari moi gira resi ini yava nari regori, bi ini beika baika bi buni amebigedi.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Idu yeiva iniye amiye yokoi inasa ruda resi ugasa ini moi gira regamo mari moigo. Makai mina amiye yeiva mokeyo, bi ina kaya nari rei mona rego dada. Kamini mina yeiva iniye amiye beika tau yokoi yokoi rau rego.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Amiye kaere nasa de, bi na rofu de; ma kaere nasa butu de rido, bi rerevaida nido.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Vima no yaku amiye yokoi ferei yakusi bi koru de gaganiri ameinu rena sana maina rego. Yokoi baku rena de resi iniye kamini nigo, ‘Nai yava ferei yakuyaka, minari dairigida.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Dairisi mina yava baku regori, bi gudare resi ae dogo reyadi.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Resi bi disi vima no 7 iniye ini no ebu reyadi, afei minari baesi amegedi. Ye mina amiye di amena gua bi no iniye, sena kana ebu reyo.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Iesu yaku mina sina niyori, amiye tau gade di fogori, rema yokoi yaku ina rofu raka nisi niyo, “Ya moi vata resi susu ya maro rema bi buni tora gade moido!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Idu nikabai resi niyo, “Rama, idu kaere Sei di ago neidededi, bi buni tora gade moidedi!”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Amiye tau gade Iesu atafu egogo reyadiri, ina vene rofu nigi kora resi niyo, “Vegu no resi gua amededi vene yaku rebe maina rededi; rebe yokoi de mago, idu Jonah rofu vata niyo rebe mina maka maro.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Adina Sei yaku Jonah moisi Nineveh di rebe riyo kana, ye ina yaku ka Amiye di mida moisi gua amededi vene di rebe kana rigo.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Meda baedo rama eta rofu di kuini bi Sei di kota rego medari gua amededi venesa edadisi beika reyadi vegu mina nifafana rego, adina bi gagani maikeri gutuna kini Solomon di mokena tora neidegi baeyo. Ye vefa, amiye yokoi kaere Solomon ebu reyo bi mini.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Nineveh vene Sei di kota rena medari gua amededi venesa are resi ini beika reyadi vegu nifafana regedi, adina bi Jonah yaku Sei di ago nirausi reyori, vegu no feresi moi etagae riyadi. Ma vefa, amiye yokoi Jonah ebu reyo bi mini!
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Amiye yokoi yaku ramefa orisi sui sanari de moi sui rigo, o foroka gabireri de aego; idu bi ini ikina sanari ikigo, ye kaere yava dui rededi, ka ini vabara vegedi.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Yi nemoko bi ramefa di vabara kana yi roaitari. Ye yi nemoko buni vonisi, bi yi roaita tau noibanu bi vabara yaku vata baego. Idu yi nemoko no vonisi, bi yi roaita tau noibanu bi mukuna yaku vata baego.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Mina dada, yi ukari vabara nari rei mona re, ye mukuna ga niyainedi.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Yi uka tau noibanu vabara yaku vata baego ma mukuna keika yi ukari ka de amego vonisi, bi yi uka tau noibanu vabara iniye nigo, ramefa di vabara yaku ya moi vabara rego kana.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Iesu sina ni koina reyori, bi Pharisee amiye yokoi yaku raka niyo inasa iruku irigedi. Ye ini yava dui resi iruku irigi ameyo.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Ye Iesu siko ini vana de koitesi iruku iriyo ma Pharisee amiye mina vegasa tururu reyo.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ye Varika amiye ina rofu niyo, “Ya Pharisee vene bi biyo ma siua bi etofaro maka koitededi, idu yi uka ideri bi duma udu ma vegu no vata baeyadi.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Ada de vene! Sei yaku etofaro riyo vonisi, bi ideri ka riyo ba ide?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Yi uka noibanu dudu irava vene mafa; mina regediri, bi beika baika tau bi ya rofu ruaka nigedi.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Ye ya Pharisee vene, iriyeduka no iniye iniye ya rofu bi! Adina bi iruku moi sisika rena roka mint ma rue ma bedakai tau vakoi di yuveita neinei moisi berou berou 10 ri yokoi maka bi Sei rofu madedi, idu ya bi Sei rofu vegu rorobo rena ma uka mana de rededi. Idu mina reyagane kumo ma mina vegu rededi bi ga ferefa.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Ya Pharisee vene, bi iriyeduka no iniye iniye ya rofu bi! Adina usa usa yavari amena sana ka buni torari, ma maketiri amiye yaku ago buni dudu matagini reyagane, ura rededi.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Iriyeduka no iniye iniye ya rofu bi! Adina ya bi amiye guri aeyadi sana sena tovo niyadi kana. Ye amiye guri de vesi fafau etei ri didedi, adina ina toto mina bi amiye guri aeyadi sana bi ini kino amedo.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Ago gira oteimana amiye yokoi ina rofu niyo, “Oteimana amiye, ya makai sina nigasa bi una rofu ka ni no reisa mini!”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Idu nikabai reyo, “Ya ago gira oteimana vene, ka iriyeduka no iniye iniye ya rofu bi! Adina toe uakaina anua rededi mina amiye fafau aededi, idu yi vana ebuna yokoi dudu bi mina toe de erufugedi.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Iriyeduka no iniye iniye ya rofu bi! Adina yi tutubena vene yaku Sei di ago niyadi vene umuyeyadi ma ya vene bi ini guri yava ikefata dudu moi buni buni rededi.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Mina dada, ya kaya ninegau rededi yi tutubena yaku beika reyadi bi buni, ini adina Sei di ago niyadi vene umuyeyadi, ma ya bi ini guri yava akudedi.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Mina dada, Sei yaku ini mokena tora dudu ka niyo, ‘Nai ago nidedi vene ma nai nifeidena vene ina rofu nifeidegida; be bi umuyesi be bi esika esika magedi.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Dada Sei yaku kono riyo medari gutuna kaere Sei di ago niyadi vene tau gade umuyeyadi, gua amededi vene bi ini kaunava baku regedi:
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Abel umuyeyo gutuna boyo Zechariah, kaere bi ori sisika rena fore fata ma Sei di yava utari umuyeyadi. Mina bi rama, ya nida gua amededi vene bi mina kaunava baku regedi!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Ago gira oteimana vene, iriyeduka no iniye iniye ya rofu bi! Adina bi diba nina di sana di ida vena ekena etagae reyadi mini. Ya bi de dui rei bosi be yaku dui rena mokededi bi, ya yaku ini ida biri ridedi!”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Iesu yaku mina sana fereyori, bi Pharisee vene ma ago gira oteimana vene yaku nifafana resi ago tau rofu nikaitegi kora regamadi,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 eru regedi ma ago rama de yokoi nigori, bi moi gira regedi.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.