Lucas 11
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA
1 Meda yokoiri, Iesu yaku gagani yokoiri usa usa nigamo. Ini usa usa ni vau reyori, ini usi dina amiye yokoi yaku niyo, “Varika amiye, gokai usa usa nigifa mina una oteima, John Baptist yaku ini usi dina vene oteimagamo kana.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Iesu yaku ina vene rofu niyo, “Usa usa nigediri, bi yomakai nifa:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Ari neinei di iruku una mai baesa, mina una ma.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Ma uni vegu no koite maku,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Resi niyo, “Ya yokoi mina urusa tobo iniyeri bosi yi asini rofu usa nigiya vonisi, ‘Nai asini, beredi regode na ma.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Adina bi nai asini yokoi yaku yava ika oto disi nai yavari okiyo ma nasa bi iruku koina!’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Idu yi asini bi yava ideri ya nikabai resi nigo, ‘Ada esika na mana ga re! Ida vena bi sena biri risi ufe reyaka, ma nai midasa bi sena vareyafa. Dadisi beika baika ya mana ka bi gira iniye.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ya vene rofu nida mina bi de dadigo, ini asini vana magi bi, idu besa besa usa nigiyari, bi dadigo, yi beika usa niyo, mina ya mago.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “Ye ya vene rofu nida: Usa nifa kumo ya mago; maina refa kumo baku regedi; raka nifa kumo ya rofu ida vena moi ekego.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Adina kaere yaku usa usa nigo bi moigo, ma kaere maina rego, bi baku rego, ma kaere raka nigo, bi ina rofu ida vena moi ekego.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Goina baba yi fogori bi ini mida yaku oyena usa nigori, bi aruma mago?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ye erena unema vo nigori, bi kaikai mago ba? Kaikai|src="bk00058c.tif" size="col" ref="11.12"
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Ye ya vegu no rededi vene yi mida mida gugura buni magi diba nidedi vonisi, bi Baba omari amedo amiye yaku Vima kikifa usa nigedi vene bi besa besa ya mago!”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Kamini Iesu yaku babo vima no yokoi meki regamo. Mina vima no yakuyori, bi mina amiye ago niyo, ma amiye tau gade tururu reyadi.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Idu amiye be yaku niyadi, “Vima no di ourefeidena amiye Beelzebul di vava dudu vima no meki redo.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ma be yaku omari rebe yokoi reyainedi nikaiteyadi, ebene regika bi rama ba ide Sei bi ini vava maro.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Idu mina vene di mokena vesi ina rofu niyo, “Gagani yokoi uta okusi iniye iniye berou berou are resi ruda rego vonisi, bi berou berou keto rego. Ma rubu iniye iniye berou berou ruda rego vonisi, bi berou berou keto rego.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Ye Satani ini venesa ka iniye iniye okusi ruda regedi vonisi, gokai resi ini ourefeidena amena sana bi are rego? Adina ya yaku nidedi, na bi Beelzebul di vava dudu vima no meki reida.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ye na yaku vima no Beelzebul di vava dudu meki reida vonisi, bi yi vene bi kaere di vava dudu meki rededi? Mina dada, ini beika rededi yaku yi ago bi rama de vo nidedi!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Idu Sei di vava dudu vima no meki reida vonisi, bi Sei di ourefeidena amena sana bi ya vene rofu deyo mini.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Yeiva amiye ini mari moi gira resi ini yava nari regori, bi ini beika baika bi buni amebigedi.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Idu yeiva iniye amiye yokoi inasa ruda resi ugasa ini moi gira regamo mari moigo. Makai mina amiye yeiva mokeyo, bi ina kaya nari rei mona rego dada. Kamini mina yeiva iniye amiye beika tau yokoi yokoi rau rego.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Amiye kaere nasa de, bi na rofu de; ma kaere nasa butu de rido, bi rerevaida nido.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Vima no yaku amiye yokoi ferei yakusi bi koru de gaganiri ameinu rena sana maina rego. Yokoi baku rena de resi iniye kamini nigo, ‘Nai yava ferei yakuyaka, minari dairigida.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Dairisi mina yava baku regori, bi gudare resi ae dogo reyadi.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Resi bi disi vima no 7 iniye ini no ebu reyadi, afei minari baesi amegedi. Ye mina amiye di amena gua bi no iniye, sena kana ebu reyo.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Iesu yaku mina sina niyori, amiye tau gade di fogori, rema yokoi yaku ina rofu raka nisi niyo, “Ya moi vata resi susu ya maro rema bi buni tora gade moido!”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Idu nikabai resi niyo, “Rama, idu kaere Sei di ago neidededi, bi buni tora gade moidedi!”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Amiye tau gade Iesu atafu egogo reyadiri, ina vene rofu nigi kora resi niyo, “Vegu no resi gua amededi vene yaku rebe maina rededi; rebe yokoi de mago, idu Jonah rofu vata niyo rebe mina maka maro.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Adina Sei yaku Jonah moisi Nineveh di rebe riyo kana, ye ina yaku ka Amiye di mida moisi gua amededi vene di rebe kana rigo.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Meda baedo rama eta rofu di kuini bi Sei di kota rego medari gua amededi venesa edadisi beika reyadi vegu mina nifafana rego, adina bi gagani maikeri gutuna kini Solomon di mokena tora neidegi baeyo. Ye vefa, amiye yokoi kaere Solomon ebu reyo bi mini.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Nineveh vene Sei di kota rena medari gua amededi venesa are resi ini beika reyadi vegu nifafana regedi, adina bi Jonah yaku Sei di ago nirausi reyori, vegu no feresi moi etagae riyadi. Ma vefa, amiye yokoi Jonah ebu reyo bi mini!
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Amiye yokoi yaku ramefa orisi sui sanari de moi sui rigo, o foroka gabireri de aego; idu bi ini ikina sanari ikigo, ye kaere yava dui rededi, ka ini vabara vegedi.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Yi nemoko bi ramefa di vabara kana yi roaitari. Ye yi nemoko buni vonisi, bi yi roaita tau noibanu bi vabara yaku vata baego. Idu yi nemoko no vonisi, bi yi roaita tau noibanu bi mukuna yaku vata baego.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Mina dada, yi ukari vabara nari rei mona re, ye mukuna ga niyainedi.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Yi uka tau noibanu vabara yaku vata baego ma mukuna keika yi ukari ka de amego vonisi, bi yi uka tau noibanu vabara iniye nigo, ramefa di vabara yaku ya moi vabara rego kana.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Iesu sina ni koina reyori, bi Pharisee amiye yokoi yaku raka niyo inasa iruku irigedi. Ye ini yava dui resi iruku irigi ameyo.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Ye Iesu siko ini vana de koitesi iruku iriyo ma Pharisee amiye mina vegasa tururu reyo.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ye Varika amiye ina rofu niyo, “Ya Pharisee vene bi biyo ma siua bi etofaro maka koitededi, idu yi uka ideri bi duma udu ma vegu no vata baeyadi.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Ada de vene! Sei yaku etofaro riyo vonisi, bi ideri ka riyo ba ide?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Yi uka noibanu dudu irava vene mafa; mina regediri, bi beika baika tau bi ya rofu ruaka nigedi.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Ye ya Pharisee vene, iriyeduka no iniye iniye ya rofu bi! Adina bi iruku moi sisika rena roka mint ma rue ma bedakai tau vakoi di yuveita neinei moisi berou berou 10 ri yokoi maka bi Sei rofu madedi, idu ya bi Sei rofu vegu rorobo rena ma uka mana de rededi. Idu mina reyagane kumo ma mina vegu rededi bi ga ferefa.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Ya Pharisee vene, bi iriyeduka no iniye iniye ya rofu bi! Adina usa usa yavari amena sana ka buni torari, ma maketiri amiye yaku ago buni dudu matagini reyagane, ura rededi.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Iriyeduka no iniye iniye ya rofu bi! Adina ya bi amiye guri aeyadi sana sena tovo niyadi kana. Ye amiye guri de vesi fafau etei ri didedi, adina ina toto mina bi amiye guri aeyadi sana bi ini kino amedo.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Ago gira oteimana amiye yokoi ina rofu niyo, “Oteimana amiye, ya makai sina nigasa bi una rofu ka ni no reisa mini!”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Idu nikabai reyo, “Ya ago gira oteimana vene, ka iriyeduka no iniye iniye ya rofu bi! Adina toe uakaina anua rededi mina amiye fafau aededi, idu yi vana ebuna yokoi dudu bi mina toe de erufugedi.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Iriyeduka no iniye iniye ya rofu bi! Adina yi tutubena vene yaku Sei di ago niyadi vene umuyeyadi ma ya vene bi ini guri yava ikefata dudu moi buni buni rededi.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Mina dada, ya kaya ninegau rededi yi tutubena yaku beika reyadi bi buni, ini adina Sei di ago niyadi vene umuyeyadi, ma ya bi ini guri yava akudedi.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Mina dada, Sei yaku ini mokena tora dudu ka niyo, ‘Nai ago nidedi vene ma nai nifeidena vene ina rofu nifeidegida; be bi umuyesi be bi esika esika magedi.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Dada Sei yaku kono riyo medari gutuna kaere Sei di ago niyadi vene tau gade umuyeyadi, gua amededi vene bi ini kaunava baku regedi:
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Abel umuyeyo gutuna boyo Zechariah, kaere bi ori sisika rena fore fata ma Sei di yava utari umuyeyadi. Mina bi rama, ya nida gua amededi vene bi mina kaunava baku regedi!
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Ago gira oteimana vene, iriyeduka no iniye iniye ya rofu bi! Adina bi diba nina di sana di ida vena ekena etagae reyadi mini. Ya bi de dui rei bosi be yaku dui rena mokededi bi, ya yaku ini ida biri ridedi!”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Iesu yaku mina sana fereyori, bi Pharisee vene ma ago gira oteimana vene yaku nifafana resi ago tau rofu nikaitegi kora regamadi,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 eru regedi ma ago rama de yokoi nigori, bi moi gira regedi.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.