Lucas 11

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Meda yokoiri, Iesu yaku gagani yokoiri usa usa nigamo. Ini usa usa ni vau reyori, ini usi dina amiye yokoi yaku niyo, “Varika amiye, gokai usa usa nigifa mina una oteima, John Baptist yaku ini usi dina vene oteimagamo kana.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Iesu yaku ina vene rofu niyo, “Usa usa nigediri, bi yomakai nifa:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ari neinei di iruku una mai baesa, mina una ma.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Ma uni vegu no koite maku,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Resi niyo, “Ya yokoi mina urusa tobo iniyeri bosi yi asini rofu usa nigiya vonisi, ‘Nai asini, beredi regode na ma.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Adina bi nai asini yokoi yaku yava ika oto disi nai yavari okiyo ma nasa bi iruku koina!’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Idu yi asini bi yava ideri ya nikabai resi nigo, ‘Ada esika na mana ga re! Ida vena bi sena biri risi ufe reyaka, ma nai midasa bi sena vareyafa. Dadisi beika baika ya mana ka bi gira iniye.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Ya vene rofu nida mina bi de dadigo, ini asini vana magi bi, idu besa besa usa nigiyari, bi dadigo, yi beika usa niyo, mina ya mago.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Ye ya vene rofu nida: Usa nifa kumo ya mago; maina refa kumo baku regedi; raka nifa kumo ya rofu ida vena moi ekego.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Adina kaere yaku usa usa nigo bi moigo, ma kaere maina rego, bi baku rego, ma kaere raka nigo, bi ina rofu ida vena moi ekego.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Goina baba yi fogori bi ini mida yaku oyena usa nigori, bi aruma mago?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ye erena unema vo nigori, bi kaikai mago ba? Kaikai|src="bk00058c.tif" size="col" ref="11.12"
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ye ya vegu no rededi vene yi mida mida gugura buni magi diba nidedi vonisi, bi Baba omari amedo amiye yaku Vima kikifa usa nigedi vene bi besa besa ya mago!”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Kamini Iesu yaku babo vima no yokoi meki regamo. Mina vima no yakuyori, bi mina amiye ago niyo, ma amiye tau gade tururu reyadi.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Idu amiye be yaku niyadi, “Vima no di ourefeidena amiye Beelzebul di vava dudu vima no meki redo.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Ma be yaku omari rebe yokoi reyainedi nikaiteyadi, ebene regika bi rama ba ide Sei bi ini vava maro.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Idu mina vene di mokena vesi ina rofu niyo, “Gagani yokoi uta okusi iniye iniye berou berou are resi ruda rego vonisi, bi berou berou keto rego. Ma rubu iniye iniye berou berou ruda rego vonisi, bi berou berou keto rego.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ye Satani ini venesa ka iniye iniye okusi ruda regedi vonisi, gokai resi ini ourefeidena amena sana bi are rego? Adina ya yaku nidedi, na bi Beelzebul di vava dudu vima no meki reida.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ye na yaku vima no Beelzebul di vava dudu meki reida vonisi, bi yi vene bi kaere di vava dudu meki rededi? Mina dada, ini beika rededi yaku yi ago bi rama de vo nidedi!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Idu Sei di vava dudu vima no meki reida vonisi, bi Sei di ourefeidena amena sana bi ya vene rofu deyo mini.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Yeiva amiye ini mari moi gira resi ini yava nari regori, bi ini beika baika bi buni amebigedi.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Idu yeiva iniye amiye yokoi inasa ruda resi ugasa ini moi gira regamo mari moigo. Makai mina amiye yeiva mokeyo, bi ina kaya nari rei mona rego dada. Kamini mina yeiva iniye amiye beika tau yokoi yokoi rau rego.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Amiye kaere nasa de, bi na rofu de; ma kaere nasa butu de rido, bi rerevaida nido.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Vima no yaku amiye yokoi ferei yakusi bi koru de gaganiri ameinu rena sana maina rego. Yokoi baku rena de resi iniye kamini nigo, ‘Nai yava ferei yakuyaka, minari dairigida.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Dairisi mina yava baku regori, bi gudare resi ae dogo reyadi.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Resi bi disi vima no 7 iniye ini no ebu reyadi, afei minari baesi amegedi. Ye mina amiye di amena gua bi no iniye, sena kana ebu reyo.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Iesu yaku mina sina niyori, amiye tau gade di fogori, rema yokoi yaku ina rofu raka nisi niyo, “Ya moi vata resi susu ya maro rema bi buni tora gade moido!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Idu nikabai resi niyo, “Rama, idu kaere Sei di ago neidededi, bi buni tora gade moidedi!”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Amiye tau gade Iesu atafu egogo reyadiri, ina vene rofu nigi kora resi niyo, “Vegu no resi gua amededi vene yaku rebe maina rededi; rebe yokoi de mago, idu Jonah rofu vata niyo rebe mina maka maro.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Adina Sei yaku Jonah moisi Nineveh di rebe riyo kana, ye ina yaku ka Amiye di mida moisi gua amededi vene di rebe kana rigo.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Meda baedo rama eta rofu di kuini bi Sei di kota rego medari gua amededi venesa edadisi beika reyadi vegu mina nifafana rego, adina bi gagani maikeri gutuna kini Solomon di mokena tora neidegi baeyo. Ye vefa, amiye yokoi kaere Solomon ebu reyo bi mini.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Nineveh vene Sei di kota rena medari gua amededi venesa are resi ini beika reyadi vegu nifafana regedi, adina bi Jonah yaku Sei di ago nirausi reyori, vegu no feresi moi etagae riyadi. Ma vefa, amiye yokoi Jonah ebu reyo bi mini!
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Amiye yokoi yaku ramefa orisi sui sanari de moi sui rigo, o foroka gabireri de aego; idu bi ini ikina sanari ikigo, ye kaere yava dui rededi, ka ini vabara vegedi.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Yi nemoko bi ramefa di vabara kana yi roaitari. Ye yi nemoko buni vonisi, bi yi roaita tau noibanu bi vabara yaku vata baego. Idu yi nemoko no vonisi, bi yi roaita tau noibanu bi mukuna yaku vata baego.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Mina dada, yi ukari vabara nari rei mona re, ye mukuna ga niyainedi.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Yi uka tau noibanu vabara yaku vata baego ma mukuna keika yi ukari ka de amego vonisi, bi yi uka tau noibanu vabara iniye nigo, ramefa di vabara yaku ya moi vabara rego kana.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Iesu sina ni koina reyori, bi Pharisee amiye yokoi yaku raka niyo inasa iruku irigedi. Ye ini yava dui resi iruku irigi ameyo.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Ye Iesu siko ini vana de koitesi iruku iriyo ma Pharisee amiye mina vegasa tururu reyo.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Ye Varika amiye ina rofu niyo, “Ya Pharisee vene bi biyo ma siua bi etofaro maka koitededi, idu yi uka ideri bi duma udu ma vegu no vata baeyadi.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ada de vene! Sei yaku etofaro riyo vonisi, bi ideri ka riyo ba ide?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Yi uka noibanu dudu irava vene mafa; mina regediri, bi beika baika tau bi ya rofu ruaka nigedi.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ye ya Pharisee vene, iriyeduka no iniye iniye ya rofu bi! Adina bi iruku moi sisika rena roka mint ma rue ma bedakai tau vakoi di yuveita neinei moisi berou berou 10 ri yokoi maka bi Sei rofu madedi, idu ya bi Sei rofu vegu rorobo rena ma uka mana de rededi. Idu mina reyagane kumo ma mina vegu rededi bi ga ferefa.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Ya Pharisee vene, bi iriyeduka no iniye iniye ya rofu bi! Adina usa usa yavari amena sana ka buni torari, ma maketiri amiye yaku ago buni dudu matagini reyagane, ura rededi.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Iriyeduka no iniye iniye ya rofu bi! Adina ya bi amiye guri aeyadi sana sena tovo niyadi kana. Ye amiye guri de vesi fafau etei ri didedi, adina ina toto mina bi amiye guri aeyadi sana bi ini kino amedo.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Ago gira oteimana amiye yokoi ina rofu niyo, “Oteimana amiye, ya makai sina nigasa bi una rofu ka ni no reisa mini!”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Idu nikabai reyo, “Ya ago gira oteimana vene, ka iriyeduka no iniye iniye ya rofu bi! Adina toe uakaina anua rededi mina amiye fafau aededi, idu yi vana ebuna yokoi dudu bi mina toe de erufugedi.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Iriyeduka no iniye iniye ya rofu bi! Adina yi tutubena vene yaku Sei di ago niyadi vene umuyeyadi ma ya vene bi ini guri yava ikefata dudu moi buni buni rededi.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Mina dada, ya kaya ninegau rededi yi tutubena yaku beika reyadi bi buni, ini adina Sei di ago niyadi vene umuyeyadi, ma ya bi ini guri yava akudedi.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Mina dada, Sei yaku ini mokena tora dudu ka niyo, ‘Nai ago nidedi vene ma nai nifeidena vene ina rofu nifeidegida; be bi umuyesi be bi esika esika magedi.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Dada Sei yaku kono riyo medari gutuna kaere Sei di ago niyadi vene tau gade umuyeyadi, gua amededi vene bi ini kaunava baku regedi:
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Abel umuyeyo gutuna boyo Zechariah, kaere bi ori sisika rena fore fata ma Sei di yava utari umuyeyadi. Mina bi rama, ya nida gua amededi vene bi mina kaunava baku regedi!
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Ago gira oteimana vene, iriyeduka no iniye iniye ya rofu bi! Adina bi diba nina di sana di ida vena ekena etagae reyadi mini. Ya bi de dui rei bosi be yaku dui rena mokededi bi, ya yaku ini ida biri ridedi!”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Iesu yaku mina sana fereyori, bi Pharisee vene ma ago gira oteimana vene yaku nifafana resi ago tau rofu nikaitegi kora regamadi,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 eru regedi ma ago rama de yokoi nigori, bi moi gira regedi.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.