João 6
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI
1 Mina usi Iesu bi Galilee gagani Tiberias moka daidai tora berou eta rofu boyo.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ma amiye tau gade usi bogamadi, adina mokena vegu gauka rofu moi buni rigamo mina veyadi.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Iesu omunari bosi ini usi dina venesa ameinu reyadi.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ye Jew vene di Ferei ebu rena irakuna di meda bi negau niyo.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Iesu yaku ini ne moi odoro resi amiye tau gade gade ina rofu baegamadi vegasa Philip rofu nikaiteyo, “Una bi goidu beredi voi regifa ma mina amiye yaku iriyaganedi?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 (Makai niyo bi ebene regika, adina ina bi diba beika rego bi.)
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Philip yaku nikabai reyo, “Siriva fore 200 dudu beredi voi regifa vonisi, bi keika maka moigedi ka egere de nigo.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ini usi dina amiye yokoi roka Andrew, kaere bi Simon Peter di dubuini, yaku niyo,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Mida keika yokoi minari bi barley beredi 5 ma oyena remanu nufa, idu mina bi una egere de nigo, amiye bi tau gade gade dada.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Iesu yaku niyo, “Amiye nifo kumo ameinu reyaganedi.” Mirona sanari bi oruma tora gade. Mina dada ameinu reyadi vene bi rumana 5,000 kana.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Mina dada beredi moisi Sei rofu buni tora gade masi konori ameinu rena vene yokoi yokoi rofu rau reyo. Oyena ka makai reyo, ina ura reyadi kana.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ye ini uka bere niyadiri, ini usi dina vene rofu niyo, “Fereyadi iruku tuta moi egogo refo kumo keika yokoi moi no ga renadi.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Mina dada barley beredi 5 ri irisi fereyadi tuta butu resi foroka 12 moi vata baeyadi.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Amiye ini rebe reyo mina vesi niyadi, “Rama mina bi Sei di ago nido amiye kaere kono tora noibanuri okigo bi mini!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ye Iesu ina diba niyo bi yeiva dudu ina rofu baesi moi kini rigedi, ye dudusa inaike omunari boyo.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ma uriyenau niyori, ini usi dina vene moka daidai torari nesi
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 bouti yokoi keu risi berou eta rofu Capernaum urana ugai boi neyadi. Mukuna niyo, idu Iesu bi ina vene rofu okina de reyo.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ma aura tora keriya fui resi moka daidai tora moi tafo tafo reyo.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ye kilometre 5 o 6 kana doba fayo reyadi ma Iesu moka daidai tora fafau nana regamo ma veyadi. Bouti adinari baegamori, bi ori reyadi.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Idu ina vene rofu niyo, “Na mini; ori ga refa!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Mina dada boutiri ada dudu moi keu reyadi, ye bouti berou konori dina rofu bi evade maka mina sanari okiyo.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ari uveyori amiye tau gade moka daidai tora di berou eta rofu amesi diba niyadi bi bouti yokoi maka ma Iesu bi ini usi dina venesa keu de reyo, idu ini usi dina vene iniye maka diyadi.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Tiberias gutuna bouti be bi Varika amiye buni tora gade Sei rofu maro ma ini beredi iriyadi sana atafuri utae riyadi.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Mina dada amiye tau gade veyadi bi Iesu ma ini usi dina vene minari bi de amegamadi, ye bouti keu resi maina regi Capernaum rofu diyadi.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Koru moka tora di berou eta rofu baku resi nikaiteyadi, “Oteimana amiye, ya bi minari goivaka baeyo?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Iesu yaku ina vene rofu nikabai reyo, “Rama iniye ya nida: ya na maina rededi, diya nai rebe veyadi dada, idu beredi irisi uka bere niyadi dada.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 No nigo iruku rofu moimai ga rebifa, idu toga toga vegu ameibobigo iruku rofu moimai rebifa. Amiye di mida yaku mina ya vene rofu mago, adina Baba Sei yaku sena auba reyo.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Kamini nikaiteyadi, “Una yaku Sei di moimai regi bi beika regifa?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ma nikabai reyo, “Mina bi Sei di moimai: ini nifeideyo amiye rofu mokena vari gira aebigedi dada.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ye nikaiteyadi, “Ye ya bi beika rebe regiya ma vesi ya rofu mokena vari gira aegifa? Ya bi beika moimai regiya?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Uni tutubena yaku gagani autu sanari manna irigamadi, bura reyo kana, ‘Ina yaku oma gutuna irigedi beredi maro.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Kamini Iesu ina vene rofu niyo, “Rama iniye ya nida, bi diya Moses kaere bi omari beredi ya maro, idu nai Baba yaku omari gutuna beredi rama ya mado.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Adina Sei di beredi bi kaere oma gutuna desi kono tora noibanu vene vegu mado.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ma niyadi, “Amiye tora, mina beredi bi toga una mabi.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ye niyo, “Na bi vegu di beredi; amiye kaere na rofu baego bi rauna de rego, ma kaere na rofu mokena vari gira aego bi toga koru de vaigo.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Idu ya rofu niyaka ya bi sena na veyadi, idu mokena vari gira de aeyadi.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Nai Baba yaku na maro vene tau vakoi bi na rofu baegedi, ma na rofu baegedi vene bi de meki regida de iniye.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Adina omari gutuna soka rei deyaka bi diya na kaya nai ura regika, idu kaere na nifeideyo amiye ini ura regika.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ma kaere na nifeideyo amiye di ura bi yomini: na maro vene tau vakoi bi yokoi moi boiyo de regida, idu ari metonari mina vene tau vakoi bi moi edadigida dada.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Adina nai Baba di ura bi yomini: ini Mida vegasa mokena vari gira aegedi vene tau vakoi bi toga toga ameibobina vegu moigedi, ma na yaku ka ari metonari moi edadigida.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ye Jew vene yaku ina rofu mumugu nigamadi, di ini adina niyo, “Na bi omari gutuna deyo beredi.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ka niyadi, “Mina bi Iesu, Joseph di mida de ba? Ini nono ma baba una una diba. Ma gokai resi gua nido, ‘Na bi omari gutuna deyaka’?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Iesu ina vene rofu niyo, “Ya kaya dudu makai mumugu ga nifa.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Nai Baba na nifeideyo amiye bi amiye yokoi moi rutu resi na rofu mago vonisi, bi na rofu baego, ye ari metonari moi edadigida.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Sei di ago niyadi vene bura reyadi, ‘Sei yaku ina tau vakoi oteimago.’ Nai Baba di ago neidesi diba niyadi vene tau gade bi na rofu baegedi.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Amiye yokoi yaku Baba vena kode, idu Sei gutuna deyo amiye yaku maka sena veyo.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Rama iniye ya nida: amiye kaere mokena vari gira na rofu aego bi toga toga ameibobina vegu moigo.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Na bi vegu di beredi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yi tutubena vene yaku gagani autu sanari manna irisi muyeyadi.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Idu omari gutuna deyo beredi bi makai: ye amiye yokoi irigo bi de muyego.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Na bi mina omari gutuna deyaka vegu amedo beredi. Amiye yokoi yaku mina beredi irigo vonisi, bi toga toga ameibobigo. Ma kono tora noibanu di vene di vegu rofu magida beredi bi nai roaita.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Kamini Jew vene bi iniye iniye rofu kayamo regasa niyadi, “Mina amiye di roaita bi gokai una rofu mago ma irigifa?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ye Iesu yaku niyo, “Rama iniye ya nida: Amiye di mida di roaita ma ini dava de irigedi vonisi, vegu bi ya vene ideri de amebigo.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Amiye kaere nai roaita ma nai dava irigo bi toga toga ameibobina vegu moigo, ma ari metonari moi edadigida.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Adina nai roaita bi iruku rama ma nai dava ka bi irina koru rama.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kaere nai roaita ma nai dava irigo amiye bi nasa amebigo, ma na ka inasa amebigida.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Vegu amedo Baba yaku na nifeideyo kana, ma ina dada vegu ameida, ye kaere na irigo amiye ka na dada vegu amego.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Omari gutuna deyo beredi bi mini; yi tutubena vene yaku irigamadi kana de. Irisi muyeyadi. Idu kaere mina beredi irigo bi toga toga ameibobigo.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Iesu Capernaum ri usa usa yavari oteimagasa mina ago nigamo.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ini usi dina vene tau mina ago neidesi niyadi, “Mina ago bi gira iniye; kaere yaku neidego?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Idu Iesu ini ukari diba niyo ini ago rofu mumugu nigamadi, dada niyo, “Mina yaku yi mokena moi toe rido ba?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Idu Amiye di mida sena ameyo sanari dairi bogo mina vesi bi beika mokegedi?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Sei di Vima bi vegu mado; roaita di vava bi de iniye iniye. Ago ya rofu niyaka bi Vima ma vegu di.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Idu ya vene be bi mokena vari gira de aededi.” (Adina bi senagi diba niyo kaere bi mokena vari gira aena de, ma kaere yaku siri rego.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Resi niyo, “Mina resi ya rofu niyaka nai Baba yaku maka vava mago vonisi, amiye bi na rofu baegedi.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Mina usi ini usi dina vene tau ina gedu masi inasa gogo de digamadi.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Mina dada amiye 12 rofu nikaiteyo, “Ya vene feresi digi ka ura rededi ba?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon Peter yaku nikabai reyo, “Varika amiye, una bi kaere rofu digifa? Toga toga ameibobina vegu di ago bi yasa amedo.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Una bi mokena vari gira aesi una diba ya bi Sei di amiye kikifa.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ma nikabai reyo, “Na bi ya 12 auba reyaka, idu ya yokoi bi bodaka niyo!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Mina bi Simon Iscariot di mida, Judas kaere yaku siri rego fafau ago niyo. Ina ka bi ini amiye 12 yokoi.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.