João 6
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH
1 Mina usi Iesu bi Galilee gagani Tiberias moka daidai tora berou eta rofu boyo.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ma amiye tau gade usi bogamadi, adina mokena vegu gauka rofu moi buni rigamo mina veyadi.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Iesu omunari bosi ini usi dina venesa ameinu reyadi.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ye Jew vene di Ferei ebu rena irakuna di meda bi negau niyo.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Iesu yaku ini ne moi odoro resi amiye tau gade gade ina rofu baegamadi vegasa Philip rofu nikaiteyo, “Una bi goidu beredi voi regifa ma mina amiye yaku iriyaganedi?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (Makai niyo bi ebene regika, adina ina bi diba beika rego bi.)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip yaku nikabai reyo, “Siriva fore 200 dudu beredi voi regifa vonisi, bi keika maka moigedi ka egere de nigo.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ini usi dina amiye yokoi roka Andrew, kaere bi Simon Peter di dubuini, yaku niyo,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Mida keika yokoi minari bi barley beredi 5 ma oyena remanu nufa, idu mina bi una egere de nigo, amiye bi tau gade gade dada.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Iesu yaku niyo, “Amiye nifo kumo ameinu reyaganedi.” Mirona sanari bi oruma tora gade. Mina dada ameinu reyadi vene bi rumana 5,000 kana.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Mina dada beredi moisi Sei rofu buni tora gade masi konori ameinu rena vene yokoi yokoi rofu rau reyo. Oyena ka makai reyo, ina ura reyadi kana.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ye ini uka bere niyadiri, ini usi dina vene rofu niyo, “Fereyadi iruku tuta moi egogo refo kumo keika yokoi moi no ga renadi.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Mina dada barley beredi 5 ri irisi fereyadi tuta butu resi foroka 12 moi vata baeyadi.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Amiye ini rebe reyo mina vesi niyadi, “Rama mina bi Sei di ago nido amiye kaere kono tora noibanuri okigo bi mini!”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ye Iesu ina diba niyo bi yeiva dudu ina rofu baesi moi kini rigedi, ye dudusa inaike omunari boyo.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ma uriyenau niyori, ini usi dina vene moka daidai torari nesi
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 bouti yokoi keu risi berou eta rofu Capernaum urana ugai boi neyadi. Mukuna niyo, idu Iesu bi ina vene rofu okina de reyo.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ma aura tora keriya fui resi moka daidai tora moi tafo tafo reyo.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ye kilometre 5 o 6 kana doba fayo reyadi ma Iesu moka daidai tora fafau nana regamo ma veyadi. Bouti adinari baegamori, bi ori reyadi.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Idu ina vene rofu niyo, “Na mini; ori ga refa!”
20 Mas Jesus disse:
21 Mina dada boutiri ada dudu moi keu reyadi, ye bouti berou konori dina rofu bi evade maka mina sanari okiyo.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ari uveyori amiye tau gade moka daidai tora di berou eta rofu amesi diba niyadi bi bouti yokoi maka ma Iesu bi ini usi dina venesa keu de reyo, idu ini usi dina vene iniye maka diyadi.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Tiberias gutuna bouti be bi Varika amiye buni tora gade Sei rofu maro ma ini beredi iriyadi sana atafuri utae riyadi.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Mina dada amiye tau gade veyadi bi Iesu ma ini usi dina vene minari bi de amegamadi, ye bouti keu resi maina regi Capernaum rofu diyadi.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Koru moka tora di berou eta rofu baku resi nikaiteyadi, “Oteimana amiye, ya bi minari goivaka baeyo?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Iesu yaku ina vene rofu nikabai reyo, “Rama iniye ya nida: ya na maina rededi, diya nai rebe veyadi dada, idu beredi irisi uka bere niyadi dada.
26 Jesus respondeu:
27 No nigo iruku rofu moimai ga rebifa, idu toga toga vegu ameibobigo iruku rofu moimai rebifa. Amiye di mida yaku mina ya vene rofu mago, adina Baba Sei yaku sena auba reyo.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Kamini nikaiteyadi, “Una yaku Sei di moimai regi bi beika regifa?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ma nikabai reyo, “Mina bi Sei di moimai: ini nifeideyo amiye rofu mokena vari gira aebigedi dada.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ye nikaiteyadi, “Ye ya bi beika rebe regiya ma vesi ya rofu mokena vari gira aegifa? Ya bi beika moimai regiya?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Uni tutubena yaku gagani autu sanari manna irigamadi, bura reyo kana, ‘Ina yaku oma gutuna irigedi beredi maro.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Kamini Iesu ina vene rofu niyo, “Rama iniye ya nida, bi diya Moses kaere bi omari beredi ya maro, idu nai Baba yaku omari gutuna beredi rama ya mado.
32 Jesus disse:
33 Adina Sei di beredi bi kaere oma gutuna desi kono tora noibanu vene vegu mado.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ma niyadi, “Amiye tora, mina beredi bi toga una mabi.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ye niyo, “Na bi vegu di beredi; amiye kaere na rofu baego bi rauna de rego, ma kaere na rofu mokena vari gira aego bi toga koru de vaigo.
35 Jesus respondeu:
36 Idu ya rofu niyaka ya bi sena na veyadi, idu mokena vari gira de aeyadi.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Nai Baba yaku na maro vene tau vakoi bi na rofu baegedi, ma na rofu baegedi vene bi de meki regida de iniye.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Adina omari gutuna soka rei deyaka bi diya na kaya nai ura regika, idu kaere na nifeideyo amiye ini ura regika.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ma kaere na nifeideyo amiye di ura bi yomini: na maro vene tau vakoi bi yokoi moi boiyo de regida, idu ari metonari mina vene tau vakoi bi moi edadigida dada.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Adina nai Baba di ura bi yomini: ini Mida vegasa mokena vari gira aegedi vene tau vakoi bi toga toga ameibobina vegu moigedi, ma na yaku ka ari metonari moi edadigida.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ye Jew vene yaku ina rofu mumugu nigamadi, di ini adina niyo, “Na bi omari gutuna deyo beredi.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ka niyadi, “Mina bi Iesu, Joseph di mida de ba? Ini nono ma baba una una diba. Ma gokai resi gua nido, ‘Na bi omari gutuna deyaka’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Iesu ina vene rofu niyo, “Ya kaya dudu makai mumugu ga nifa.
43 Jesus respondeu:
44 Nai Baba na nifeideyo amiye bi amiye yokoi moi rutu resi na rofu mago vonisi, bi na rofu baego, ye ari metonari moi edadigida.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Sei di ago niyadi vene bura reyadi, ‘Sei yaku ina tau vakoi oteimago.’ Nai Baba di ago neidesi diba niyadi vene tau gade bi na rofu baegedi.
45 Nos
46 Amiye yokoi yaku Baba vena kode, idu Sei gutuna deyo amiye yaku maka sena veyo.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Rama iniye ya nida: amiye kaere mokena vari gira na rofu aego bi toga toga ameibobina vegu moigo.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Na bi vegu di beredi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yi tutubena vene yaku gagani autu sanari manna irisi muyeyadi.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Idu omari gutuna deyo beredi bi makai: ye amiye yokoi irigo bi de muyego.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Na bi mina omari gutuna deyaka vegu amedo beredi. Amiye yokoi yaku mina beredi irigo vonisi, bi toga toga ameibobigo. Ma kono tora noibanu di vene di vegu rofu magida beredi bi nai roaita.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Kamini Jew vene bi iniye iniye rofu kayamo regasa niyadi, “Mina amiye di roaita bi gokai una rofu mago ma irigifa?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Ye Iesu yaku niyo, “Rama iniye ya nida: Amiye di mida di roaita ma ini dava de irigedi vonisi, vegu bi ya vene ideri de amebigo.
53 Então Jesus disse:
54 Amiye kaere nai roaita ma nai dava irigo bi toga toga ameibobina vegu moigo, ma ari metonari moi edadigida.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Adina nai roaita bi iruku rama ma nai dava ka bi irina koru rama.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Kaere nai roaita ma nai dava irigo amiye bi nasa amebigo, ma na ka inasa amebigida.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Vegu amedo Baba yaku na nifeideyo kana, ma ina dada vegu ameida, ye kaere na irigo amiye ka na dada vegu amego.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Omari gutuna deyo beredi bi mini; yi tutubena vene yaku irigamadi kana de. Irisi muyeyadi. Idu kaere mina beredi irigo bi toga toga ameibobigo.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Iesu Capernaum ri usa usa yavari oteimagasa mina ago nigamo.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ini usi dina vene tau mina ago neidesi niyadi, “Mina ago bi gira iniye; kaere yaku neidego?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Idu Iesu ini ukari diba niyo ini ago rofu mumugu nigamadi, dada niyo, “Mina yaku yi mokena moi toe rido ba?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Idu Amiye di mida sena ameyo sanari dairi bogo mina vesi bi beika mokegedi?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Sei di Vima bi vegu mado; roaita di vava bi de iniye iniye. Ago ya rofu niyaka bi Vima ma vegu di.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Idu ya vene be bi mokena vari gira de aededi.” (Adina bi senagi diba niyo kaere bi mokena vari gira aena de, ma kaere yaku siri rego.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Resi niyo, “Mina resi ya rofu niyaka nai Baba yaku maka vava mago vonisi, amiye bi na rofu baegedi.”
65 Jesus continuou:
66 Mina usi ini usi dina vene tau ina gedu masi inasa gogo de digamadi.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Mina dada amiye 12 rofu nikaiteyo, “Ya vene feresi digi ka ura rededi ba?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Peter yaku nikabai reyo, “Varika amiye, una bi kaere rofu digifa? Toga toga ameibobina vegu di ago bi yasa amedo.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Una bi mokena vari gira aesi una diba ya bi Sei di amiye kikifa.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ma nikabai reyo, “Na bi ya 12 auba reyaka, idu ya yokoi bi bodaka niyo!”
70 Jesus disse:
71 Mina bi Simon Iscariot di mida, Judas kaere yaku siri rego fafau ago niyo. Ina ka bi ini amiye 12 yokoi.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.