João 6

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mina usi Iesu bi Galilee gagani Tiberias moka daidai tora berou eta rofu boyo.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ma amiye tau gade usi bogamadi, adina mokena vegu gauka rofu moi buni rigamo mina veyadi.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Iesu omunari bosi ini usi dina venesa ameinu reyadi.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ye Jew vene di Ferei ebu rena irakuna di meda bi negau niyo.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Iesu yaku ini ne moi odoro resi amiye tau gade gade ina rofu baegamadi vegasa Philip rofu nikaiteyo, “Una bi goidu beredi voi regifa ma mina amiye yaku iriyaganedi?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 (Makai niyo bi ebene regika, adina ina bi diba beika rego bi.)
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philip yaku nikabai reyo, “Siriva fore 200 dudu beredi voi regifa vonisi, bi keika maka moigedi ka egere de nigo.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ini usi dina amiye yokoi roka Andrew, kaere bi Simon Peter di dubuini, yaku niyo,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Mida keika yokoi minari bi barley beredi 5 ma oyena remanu nufa, idu mina bi una egere de nigo, amiye bi tau gade gade dada.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Iesu yaku niyo, “Amiye nifo kumo ameinu reyaganedi.” Mirona sanari bi oruma tora gade. Mina dada ameinu reyadi vene bi rumana 5,000 kana.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Mina dada beredi moisi Sei rofu buni tora gade masi konori ameinu rena vene yokoi yokoi rofu rau reyo. Oyena ka makai reyo, ina ura reyadi kana.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Ye ini uka bere niyadiri, ini usi dina vene rofu niyo, “Fereyadi iruku tuta moi egogo refo kumo keika yokoi moi no ga renadi.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Mina dada barley beredi 5 ri irisi fereyadi tuta butu resi foroka 12 moi vata baeyadi.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Amiye ini rebe reyo mina vesi niyadi, “Rama mina bi Sei di ago nido amiye kaere kono tora noibanuri okigo bi mini!”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ye Iesu ina diba niyo bi yeiva dudu ina rofu baesi moi kini rigedi, ye dudusa inaike omunari boyo.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ma uriyenau niyori, ini usi dina vene moka daidai torari nesi
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 bouti yokoi keu risi berou eta rofu Capernaum urana ugai boi neyadi. Mukuna niyo, idu Iesu bi ina vene rofu okina de reyo.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ma aura tora keriya fui resi moka daidai tora moi tafo tafo reyo.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ye kilometre 5 o 6 kana doba fayo reyadi ma Iesu moka daidai tora fafau nana regamo ma veyadi. Bouti adinari baegamori, bi ori reyadi.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Idu ina vene rofu niyo, “Na mini; ori ga refa!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Mina dada boutiri ada dudu moi keu reyadi, ye bouti berou konori dina rofu bi evade maka mina sanari okiyo.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ari uveyori amiye tau gade moka daidai tora di berou eta rofu amesi diba niyadi bi bouti yokoi maka ma Iesu bi ini usi dina venesa keu de reyo, idu ini usi dina vene iniye maka diyadi.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Tiberias gutuna bouti be bi Varika amiye buni tora gade Sei rofu maro ma ini beredi iriyadi sana atafuri utae riyadi.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Mina dada amiye tau gade veyadi bi Iesu ma ini usi dina vene minari bi de amegamadi, ye bouti keu resi maina regi Capernaum rofu diyadi.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Koru moka tora di berou eta rofu baku resi nikaiteyadi, “Oteimana amiye, ya bi minari goivaka baeyo?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Iesu yaku ina vene rofu nikabai reyo, “Rama iniye ya nida: ya na maina rededi, diya nai rebe veyadi dada, idu beredi irisi uka bere niyadi dada.
26 Jesus respondeu:
27 No nigo iruku rofu moimai ga rebifa, idu toga toga vegu ameibobigo iruku rofu moimai rebifa. Amiye di mida yaku mina ya vene rofu mago, adina Baba Sei yaku sena auba reyo.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Kamini nikaiteyadi, “Una yaku Sei di moimai regi bi beika regifa?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ma nikabai reyo, “Mina bi Sei di moimai: ini nifeideyo amiye rofu mokena vari gira aebigedi dada.”
29 Jesus respondeu:
30 Ye nikaiteyadi, “Ye ya bi beika rebe regiya ma vesi ya rofu mokena vari gira aegifa? Ya bi beika moimai regiya?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Uni tutubena yaku gagani autu sanari manna irigamadi, bura reyo kana, ‘Ina yaku oma gutuna irigedi beredi maro.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Kamini Iesu ina vene rofu niyo, “Rama iniye ya nida, bi diya Moses kaere bi omari beredi ya maro, idu nai Baba yaku omari gutuna beredi rama ya mado.
32 Jesus lhes disse:
33 Adina Sei di beredi bi kaere oma gutuna desi kono tora noibanu vene vegu mado.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ma niyadi, “Amiye tora, mina beredi bi toga una mabi.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Ye niyo, “Na bi vegu di beredi; amiye kaere na rofu baego bi rauna de rego, ma kaere na rofu mokena vari gira aego bi toga koru de vaigo.
35 Jesus respondeu:
36 Idu ya rofu niyaka ya bi sena na veyadi, idu mokena vari gira de aeyadi.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Nai Baba yaku na maro vene tau vakoi bi na rofu baegedi, ma na rofu baegedi vene bi de meki regida de iniye.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Adina omari gutuna soka rei deyaka bi diya na kaya nai ura regika, idu kaere na nifeideyo amiye ini ura regika.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ma kaere na nifeideyo amiye di ura bi yomini: na maro vene tau vakoi bi yokoi moi boiyo de regida, idu ari metonari mina vene tau vakoi bi moi edadigida dada.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Adina nai Baba di ura bi yomini: ini Mida vegasa mokena vari gira aegedi vene tau vakoi bi toga toga ameibobina vegu moigedi, ma na yaku ka ari metonari moi edadigida.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ye Jew vene yaku ina rofu mumugu nigamadi, di ini adina niyo, “Na bi omari gutuna deyo beredi.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ka niyadi, “Mina bi Iesu, Joseph di mida de ba? Ini nono ma baba una una diba. Ma gokai resi gua nido, ‘Na bi omari gutuna deyaka’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Iesu ina vene rofu niyo, “Ya kaya dudu makai mumugu ga nifa.
43 Jesus respondeu:
44 Nai Baba na nifeideyo amiye bi amiye yokoi moi rutu resi na rofu mago vonisi, bi na rofu baego, ye ari metonari moi edadigida.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Sei di ago niyadi vene bura reyadi, ‘Sei yaku ina tau vakoi oteimago.’ Nai Baba di ago neidesi diba niyadi vene tau gade bi na rofu baegedi.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Amiye yokoi yaku Baba vena kode, idu Sei gutuna deyo amiye yaku maka sena veyo.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Rama iniye ya nida: amiye kaere mokena vari gira na rofu aego bi toga toga ameibobina vegu moigo.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Na bi vegu di beredi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yi tutubena vene yaku gagani autu sanari manna irisi muyeyadi.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Idu omari gutuna deyo beredi bi makai: ye amiye yokoi irigo bi de muyego.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Na bi mina omari gutuna deyaka vegu amedo beredi. Amiye yokoi yaku mina beredi irigo vonisi, bi toga toga ameibobigo. Ma kono tora noibanu di vene di vegu rofu magida beredi bi nai roaita.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Kamini Jew vene bi iniye iniye rofu kayamo regasa niyadi, “Mina amiye di roaita bi gokai una rofu mago ma irigifa?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Ye Iesu yaku niyo, “Rama iniye ya nida: Amiye di mida di roaita ma ini dava de irigedi vonisi, vegu bi ya vene ideri de amebigo.
53 Jesus respondeu:
54 Amiye kaere nai roaita ma nai dava irigo bi toga toga ameibobina vegu moigo, ma ari metonari moi edadigida.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Adina nai roaita bi iruku rama ma nai dava ka bi irina koru rama.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kaere nai roaita ma nai dava irigo amiye bi nasa amebigo, ma na ka inasa amebigida.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Vegu amedo Baba yaku na nifeideyo kana, ma ina dada vegu ameida, ye kaere na irigo amiye ka na dada vegu amego.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Omari gutuna deyo beredi bi mini; yi tutubena vene yaku irigamadi kana de. Irisi muyeyadi. Idu kaere mina beredi irigo bi toga toga ameibobigo.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Iesu Capernaum ri usa usa yavari oteimagasa mina ago nigamo.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ini usi dina vene tau mina ago neidesi niyadi, “Mina ago bi gira iniye; kaere yaku neidego?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Idu Iesu ini ukari diba niyo ini ago rofu mumugu nigamadi, dada niyo, “Mina yaku yi mokena moi toe rido ba?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Idu Amiye di mida sena ameyo sanari dairi bogo mina vesi bi beika mokegedi?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Sei di Vima bi vegu mado; roaita di vava bi de iniye iniye. Ago ya rofu niyaka bi Vima ma vegu di.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Idu ya vene be bi mokena vari gira de aededi.” (Adina bi senagi diba niyo kaere bi mokena vari gira aena de, ma kaere yaku siri rego.)
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Resi niyo, “Mina resi ya rofu niyaka nai Baba yaku maka vava mago vonisi, amiye bi na rofu baegedi.”
65 E prosseguiu:
66 Mina usi ini usi dina vene tau ina gedu masi inasa gogo de digamadi.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Mina dada amiye 12 rofu nikaiteyo, “Ya vene feresi digi ka ura rededi ba?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon Peter yaku nikabai reyo, “Varika amiye, una bi kaere rofu digifa? Toga toga ameibobina vegu di ago bi yasa amedo.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Una bi mokena vari gira aesi una diba ya bi Sei di amiye kikifa.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Ma nikabai reyo, “Na bi ya 12 auba reyaka, idu ya yokoi bi bodaka niyo!”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Mina bi Simon Iscariot di mida, Judas kaere yaku siri rego fafau ago niyo. Ina ka bi ini amiye 12 yokoi.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.