João 21
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC
1 Mina usi Iesu dudusa ini usi dina vene rofu Tiberias moka daidai tora adinari ogau niyo. Mina bi yomakai vata niyo:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Minari bi Simon Peter, Thomas (ini roka yokoi ka Kakafasina), Nathanael (Cana Galilee amiye), Zebedee di mida ma ini usi dina vene remanu.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Peter yaku niyo, “Na bi kimai regida.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Uriyaku gorogoro Iesu moka daidai tora seriri are reyo, idu ini usi dina vene bi de vei mama reyadi.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Mina dada nikaiteyo, “Nai mida mida, oyena be moiyadi ba ide?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ma niyo, “Reke moisi bouti di vana rama rofu younesi be moigedi.” Ye reke youneyadi bi rutu rei baena anua reyadi, adina bi oyena tau gade moiyadi. Reke youneyadi bi rutu rei baena anua reyadi, adina bi oyena tau gade moiyadi.|src="LB00210B.tif" size="span" ref="21.6"
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Mina dada usi dina amiye kaere Iesu uka maro bi Peter rofu niyo, “Mina bi Varika amiye!” Ye Simon Peter bi faisara dada, Varika amiye mini neidesi ini bou varuka ini gagabari misi bi moka daidai torari sokau reyo.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Idu usi dina vene bedakai reke oyena tau gade vata baeyo, mina moi rutu resi bouti keu riyadi, adina kono bi maike de, 90 metre kana.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ye utae rigasa bi minari ita guruma oyena fafau ma beredi be veyadi.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Ma Iesu yaku niyo, “Oyena be na mafa ruika moiyadi mina.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Mina dada Simon Peter bouti keu risi reke oyena tora tora vata baeyo mina konori moi rutu reyo; ini naba bi 153. Bi tau gade, idu reke uvesi de reyo.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Iesu yaku niyo, “Baesi iri-iri refo.” Ini usi dina vene ka ini nikaitena “Ya bi kaere?” bi mokena de reyadi, adina diba niyadi be Varika amiye mini.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Ye boi nesi beredi moisi maro ma oyena ka makai reyo.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Mina bi uru regode Iesu ini usi dina vene rofu ogau niyo ini muyena gutuna dadi rae reyo fufutari.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Iruku iriyadi koina niyori, Iesu yaku Simon Peter nikaiteyo, “Simon, John di ubama, ya besa na rofu uka maisa mina vene kana ba ide?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Dudusa uru remanu ina rofu niyo, “Simon, John di ubama, na rofu uka maisa ba de?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Ma uru regodenu niyo, “Simon, John di ubama, na ura reisa ba ide?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Rama iniye ya nida, ya goduari bi ya kaya farasi resi goidu digi ura regamo bi digamo. Idu ugava nigasa vana roto rigiya, ma amiye be yaku ya farasi resi bi goidu digi ura de regiyari, bi ya afei digedi.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Mina nigamo bi Peter ini gokai muyesi Sei di roka moi odoro rigo oteimagi.) Mina nisi ka niyo, “Na usi bae!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Peter kero resi usi dina amiye kaere Iesu yaku uka magamo, bi usi diyo mina veyo—mina amiye bi kaere Iesu kokobari etebe rigasa iruku irisi nikaiteyo, “Varika amiye, kaere yaku ya siri rego?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ye Peter yaku mina vegasa bi Iesu nikaiteyo, “Varika amiye, yomina amiye bi gokai?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Kamini nikabai reyo, “Vegu amebigo mamo na baegida mina ura regida vonisi, bi ya rofu bi gokai? Na usi bae!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Ye usika ourena vene fogori sina yokoi vai resi niyadi mina usi dina amiye bi de muyego; idu Iesu bi diya muyego ina rofu de niyo, idu, “Vegu ameibobigo bogo na baegida mamo mina ura regida vonisi, bi ya rofu bi gokai?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Mina bi usi dina amiye kaere mina beika baika rofu niokusi mina bura reyaka. Ma una una diba ini niokuna ago bi rama.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Ye Iesu yaku ka beika baika tau reyo. Ma yokoi yokoi bura reyagaduri, bi nai mokenari kono tora noibanu bi mina bura rena buka moi gira de reyagadu.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.