João 21

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mina usi Iesu dudusa ini usi dina vene rofu Tiberias moka daidai tora adinari ogau niyo. Mina bi yomakai vata niyo:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Minari bi Simon Peter, Thomas (ini roka yokoi ka Kakafasina), Nathanael (Cana Galilee amiye), Zebedee di mida ma ini usi dina vene remanu.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Peter yaku niyo, “Na bi kimai regida.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Uriyaku gorogoro Iesu moka daidai tora seriri are reyo, idu ini usi dina vene bi de vei mama reyadi.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Mina dada nikaiteyo, “Nai mida mida, oyena be moiyadi ba ide?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ma niyo, “Reke moisi bouti di vana rama rofu younesi be moigedi.” Ye reke youneyadi bi rutu rei baena anua reyadi, adina bi oyena tau gade moiyadi. Reke youneyadi bi rutu rei baena anua reyadi, adina bi oyena tau gade moiyadi.|src="LB00210B.tif" size="span" ref="21.6"
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Mina dada usi dina amiye kaere Iesu uka maro bi Peter rofu niyo, “Mina bi Varika amiye!” Ye Simon Peter bi faisara dada, Varika amiye mini neidesi ini bou varuka ini gagabari misi bi moka daidai torari sokau reyo.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Idu usi dina vene bedakai reke oyena tau gade vata baeyo, mina moi rutu resi bouti keu riyadi, adina kono bi maike de, 90 metre kana.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Ye utae rigasa bi minari ita guruma oyena fafau ma beredi be veyadi.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ma Iesu yaku niyo, “Oyena be na mafa ruika moiyadi mina.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Mina dada Simon Peter bouti keu risi reke oyena tora tora vata baeyo mina konori moi rutu reyo; ini naba bi 153. Bi tau gade, idu reke uvesi de reyo.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Iesu yaku niyo, “Baesi iri-iri refo.” Ini usi dina vene ka ini nikaitena “Ya bi kaere?” bi mokena de reyadi, adina diba niyadi be Varika amiye mini.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ye boi nesi beredi moisi maro ma oyena ka makai reyo.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Mina bi uru regode Iesu ini usi dina vene rofu ogau niyo ini muyena gutuna dadi rae reyo fufutari.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Iruku iriyadi koina niyori, Iesu yaku Simon Peter nikaiteyo, “Simon, John di ubama, ya besa na rofu uka maisa mina vene kana ba ide?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Dudusa uru remanu ina rofu niyo, “Simon, John di ubama, na rofu uka maisa ba de?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ma uru regodenu niyo, “Simon, John di ubama, na ura reisa ba ide?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Rama iniye ya nida, ya goduari bi ya kaya farasi resi goidu digi ura regamo bi digamo. Idu ugava nigasa vana roto rigiya, ma amiye be yaku ya farasi resi bi goidu digi ura de regiyari, bi ya afei digedi.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 (Mina nigamo bi Peter ini gokai muyesi Sei di roka moi odoro rigo oteimagi.) Mina nisi ka niyo, “Na usi bae!”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Peter kero resi usi dina amiye kaere Iesu yaku uka magamo, bi usi diyo mina veyo—mina amiye bi kaere Iesu kokobari etebe rigasa iruku irisi nikaiteyo, “Varika amiye, kaere yaku ya siri rego?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Ye Peter yaku mina vegasa bi Iesu nikaiteyo, “Varika amiye, yomina amiye bi gokai?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Kamini nikabai reyo, “Vegu amebigo mamo na baegida mina ura regida vonisi, bi ya rofu bi gokai? Na usi bae!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Ye usika ourena vene fogori sina yokoi vai resi niyadi mina usi dina amiye bi de muyego; idu Iesu bi diya muyego ina rofu de niyo, idu, “Vegu ameibobigo bogo na baegida mamo mina ura regida vonisi, bi ya rofu bi gokai?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Mina bi usi dina amiye kaere mina beika baika rofu niokusi mina bura reyaka. Ma una una diba ini niokuna ago bi rama.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ye Iesu yaku ka beika baika tau reyo. Ma yokoi yokoi bura reyagaduri, bi nai mokenari kono tora noibanu bi mina bura rena buka moi gira de reyagadu.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.