João 1

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Senagi beika baika rina koderi, Ago bi sena amegamo; mina Ago bi Sei sa, ma mina Ago bi Sei.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ini adinari gutuna ina bi Sei sa amegamo.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Beika baika tau bi ina dudu vata niyadi; beika yokoi ini fufuta rofu bi de vata niyadi idu ina rofu maka.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Mina ago ideri bi vegu; ye mina vegu bi amiye di vabara.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Mina vabara yaku mukunari gagani kikido, ma mukuna yaku de ukafeyo.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Sei yaku amiye yokoi nifeideyo, ini roka bi John Baptist.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Ina deyo bi mina vabara di beika veyo kana mina niokugika, ye tau gade mina ago neidesi mokena vari gira aeyaganedi.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Iniye bi mina vabara de, idu bi mina vabara sina nigika deyo.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Mina bi rama vabara—mina yaku kono tora noibanuri desi amiye tau vakoi moi vabara redo.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Sei yaku mina Ago dudu kono riyo, ye mina Ago bi konori, idu amiye yaku bi de vei mama reyadi.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Iniye di gaganiri deyo, idu iniye di vene yaku faiva de niyadi.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Idu amiye tau gade kaere faiva nisi ini roka fafau mokena vari gira aeyadi, bi Sei di mida mida nigi di vava maro.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Sei di mida mida niyadi, una vata nisifa kana de, ma baba ura redo vata nigedi kana de, idu Sei iniye rofu vata niyadi.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ma mina Ago bi amiye iniye nisi uni fogori amegamo. Ini vabara bi veyafa; mina vabara bi Baba rofu ini Mida yokoi maka fafau deyo kana, ma ini Baba bi buni tora gade ma rama iniye yaku vata baeyo.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John Baptist yaku niokugasa raka niyo, “Na yaku nigamaka amiye bi mini, resi niyaka, ‘Kaere na usi baedo, bi na kana de; bi isivaga iniye, na vata nina koderi ina bi amegamo dada.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Kamini una tau vakoi Ini vabara tora gutuna uni buni tora gade moi tanu resi moiyafa.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Sei yaku ini ago gira bi Moses dudu maro; idu buni tora gade ma rama bi Iesu Keriso dudu deyo.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Yokoi yaku Sei vena de, de iniye, idu ini Baba di eta rofu amedo amiye yaku una fafau Sei yokoi maka moi ogau riyo.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Ye Jew vene di ourefeidena vene yaku Sei ma amiye utari naivo vene ma Levi di rubu vene be Jerusalem gutuna nifeideyadi, ma John Baptist nikaiteyadi, “Ya bi kaere?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ma John bi nisui de resi niogau regasa niyo: “Na bi Keriso de.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ye nikaiteyadi, “Makai ye ya bi kaere? Ya bi Elijah ba?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Ye dudusa niyadi, “Makai ye ya bi kaere? Ya yaku beika una nigiya, mina moi dairi bogifa una nifeideyadi vene rofu: Ye ya kaya rofu bi beika nigiya?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Kamini niyo:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Pharisee di nifeidena vene yaku
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 nikaiteyadi, “Ya bi Keriso, ba Elijah, ba mina Sei di ago nido amiye de vonisi, ye beika resi babatiso reisa?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ma nikabai reyo, “Na yaku koru dudu babatiso reida, idu yi fogori are redo amiye yokoi bi ya ya toto.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ina bi na usi baego, idu na bi rorobo de ini yuka ro di maena younegida.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Mina vegu tau gade bi Jordan koru di meda dadido eta rofu Bethany ri vata niyadi; mina sanari John yaku babatiso regamo.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ari uveyori John yaku Iesu ina rofu baedo ma vesi niyo, “Sei di Mamoe mida mini, kaere yaku kono tora noibanu vene di vegu no erufudo!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na yaku nigamaka amiye bi mini, resi niyaka, ‘Amiye yokoi na usi baedo, bi na kana de; bi isivaga iniye, na vata nina koderi ina bi amegamo dada.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ye na kaya na toto ina, idu na baeyaka bi koru dudu babatiso regamaka bi Israel vene rofu ina niokugika.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Ma John bi ini beika veyo mina niokuyo: “Vima bi pune erena kana oma gutuna desi ina fafau rou riyo mina veyaka.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Na kaya na toto ina, idu Sei, kaere yaku koru dudu babatiso regi na nifeideyo, bi na rofu niyo, ‘Vima vegiya ma desi amiye yokoi fafau amego; mina bi kaere Vima kikifa dudu babatiso rego.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ma na bi vesi niokuyaka ina bi Sei di mida.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ari uveyori John bi mironari ini usi dina amiye remanusa dudusa are regamadiri,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Iesu nana rei bae boyo ma vesi niyo, “Sei di Mamoe mida bi mini!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Kamini ini usi dina vene remanu mina neidesi Iesu usi boyadi.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Iesu kero resi ina usi baededi mina vesi nikaiteyo, “Ya bi beika maina rededi?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Nikabai reyo, “Baesi ma ya kaya vegedi.” Ye inasa bosi ini amedo sana vesi mina medari ameyadi, meda nemoko bi 4 kana uriyenau niyo dada.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ina vene kaere John ago niyo mina neidesi Iesu usi boyadi yokoi bi Andrew, Simon Peter di dubuini.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Kamini ini dubuini Simon siko baku resi niyo, “Una bi Keriso (ini adina bi ‘Auba reyo amiye’) baku reyafa.”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Resi Iesu rofu afei boyo.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ari uveyori Iesu Galilee bogika mokeyo. Philip baku resi niyo, “Na usi bae!”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 (Philip bi Bethsaida taoni amiye, Peter ma Andrew yaku amededi taoni.)
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Philip yaku Nathanael baku resi niyo, “Una bi Moses yaku ago girari ma Sei di ago niyadi vene ka bura reyadi di amiye baku reyafa. Ina bi Iesu Nazareth amiye, Joseph di mida.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Ye Nathanael yaku niyo, “Beika buni Nazareth gutuna baego?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Nathanael baeyori, Iesu yaku vesi niyo, “Mina bi rama iniye Israel amiye; ini ideri bi ofa sina yokoi de!”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Ma nikaiteyo, “Gokai ida dudu na vei mama reyo?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Ma nikabai reyo, “Oteimana amiye, ya bi Sei di mida; ya bi Israel di Kini!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Ma niyo, “Ya bi fuka yabo gabireri ya vesi nida, dada mokena vari gira aesa ba? Beika baika tora besa vegiya!”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Resi niyo, “Rama iniye ya nida: oma bi ekego ma Sei di naivo naivo vima bi Amiye di mida fafau dega bogasa rebigedi kana vegedi.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.