João 1
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC
1 Senagi beika baika rina koderi, Ago bi sena amegamo; mina Ago bi Sei sa, ma mina Ago bi Sei.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ini adinari gutuna ina bi Sei sa amegamo.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Beika baika tau bi ina dudu vata niyadi; beika yokoi ini fufuta rofu bi de vata niyadi idu ina rofu maka.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mina ago ideri bi vegu; ye mina vegu bi amiye di vabara.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Mina vabara yaku mukunari gagani kikido, ma mukuna yaku de ukafeyo.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Sei yaku amiye yokoi nifeideyo, ini roka bi John Baptist.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ina deyo bi mina vabara di beika veyo kana mina niokugika, ye tau gade mina ago neidesi mokena vari gira aeyaganedi.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Iniye bi mina vabara de, idu bi mina vabara sina nigika deyo.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Mina bi rama vabara—mina yaku kono tora noibanuri desi amiye tau vakoi moi vabara redo.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Sei yaku mina Ago dudu kono riyo, ye mina Ago bi konori, idu amiye yaku bi de vei mama reyadi.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Iniye di gaganiri deyo, idu iniye di vene yaku faiva de niyadi.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Idu amiye tau gade kaere faiva nisi ini roka fafau mokena vari gira aeyadi, bi Sei di mida mida nigi di vava maro.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Sei di mida mida niyadi, una vata nisifa kana de, ma baba ura redo vata nigedi kana de, idu Sei iniye rofu vata niyadi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ma mina Ago bi amiye iniye nisi uni fogori amegamo. Ini vabara bi veyafa; mina vabara bi Baba rofu ini Mida yokoi maka fafau deyo kana, ma ini Baba bi buni tora gade ma rama iniye yaku vata baeyo.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John Baptist yaku niokugasa raka niyo, “Na yaku nigamaka amiye bi mini, resi niyaka, ‘Kaere na usi baedo, bi na kana de; bi isivaga iniye, na vata nina koderi ina bi amegamo dada.’”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Kamini una tau vakoi Ini vabara tora gutuna uni buni tora gade moi tanu resi moiyafa.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Sei yaku ini ago gira bi Moses dudu maro; idu buni tora gade ma rama bi Iesu Keriso dudu deyo.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Yokoi yaku Sei vena de, de iniye, idu ini Baba di eta rofu amedo amiye yaku una fafau Sei yokoi maka moi ogau riyo.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Ye Jew vene di ourefeidena vene yaku Sei ma amiye utari naivo vene ma Levi di rubu vene be Jerusalem gutuna nifeideyadi, ma John Baptist nikaiteyadi, “Ya bi kaere?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ma John bi nisui de resi niogau regasa niyo: “Na bi Keriso de.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ye nikaiteyadi, “Makai ye ya bi kaere? Ya bi Elijah ba?”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ye dudusa niyadi, “Makai ye ya bi kaere? Ya yaku beika una nigiya, mina moi dairi bogifa una nifeideyadi vene rofu: Ye ya kaya rofu bi beika nigiya?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Kamini niyo:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Pharisee di nifeidena vene yaku
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 nikaiteyadi, “Ya bi Keriso, ba Elijah, ba mina Sei di ago nido amiye de vonisi, ye beika resi babatiso reisa?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ma nikabai reyo, “Na yaku koru dudu babatiso reida, idu yi fogori are redo amiye yokoi bi ya ya toto.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Ina bi na usi baego, idu na bi rorobo de ini yuka ro di maena younegida.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Mina vegu tau gade bi Jordan koru di meda dadido eta rofu Bethany ri vata niyadi; mina sanari John yaku babatiso regamo.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ari uveyori John yaku Iesu ina rofu baedo ma vesi niyo, “Sei di Mamoe mida mini, kaere yaku kono tora noibanu vene di vegu no erufudo!
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Na yaku nigamaka amiye bi mini, resi niyaka, ‘Amiye yokoi na usi baedo, bi na kana de; bi isivaga iniye, na vata nina koderi ina bi amegamo dada.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Ye na kaya na toto ina, idu na baeyaka bi koru dudu babatiso regamaka bi Israel vene rofu ina niokugika.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ma John bi ini beika veyo mina niokuyo: “Vima bi pune erena kana oma gutuna desi ina fafau rou riyo mina veyaka.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Na kaya na toto ina, idu Sei, kaere yaku koru dudu babatiso regi na nifeideyo, bi na rofu niyo, ‘Vima vegiya ma desi amiye yokoi fafau amego; mina bi kaere Vima kikifa dudu babatiso rego.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ma na bi vesi niokuyaka ina bi Sei di mida.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ari uveyori John bi mironari ini usi dina amiye remanusa dudusa are regamadiri,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Iesu nana rei bae boyo ma vesi niyo, “Sei di Mamoe mida bi mini!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Kamini ini usi dina vene remanu mina neidesi Iesu usi boyadi.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Iesu kero resi ina usi baededi mina vesi nikaiteyo, “Ya bi beika maina rededi?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Nikabai reyo, “Baesi ma ya kaya vegedi.” Ye inasa bosi ini amedo sana vesi mina medari ameyadi, meda nemoko bi 4 kana uriyenau niyo dada.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Ina vene kaere John ago niyo mina neidesi Iesu usi boyadi yokoi bi Andrew, Simon Peter di dubuini.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Kamini ini dubuini Simon siko baku resi niyo, “Una bi Keriso (ini adina bi ‘Auba reyo amiye’) baku reyafa.”
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Resi Iesu rofu afei boyo.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ari uveyori Iesu Galilee bogika mokeyo. Philip baku resi niyo, “Na usi bae!”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 (Philip bi Bethsaida taoni amiye, Peter ma Andrew yaku amededi taoni.)
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip yaku Nathanael baku resi niyo, “Una bi Moses yaku ago girari ma Sei di ago niyadi vene ka bura reyadi di amiye baku reyafa. Ina bi Iesu Nazareth amiye, Joseph di mida.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ye Nathanael yaku niyo, “Beika buni Nazareth gutuna baego?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Nathanael baeyori, Iesu yaku vesi niyo, “Mina bi rama iniye Israel amiye; ini ideri bi ofa sina yokoi de!”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Ma nikaiteyo, “Gokai ida dudu na vei mama reyo?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Ma nikabai reyo, “Oteimana amiye, ya bi Sei di mida; ya bi Israel di Kini!”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Ma niyo, “Ya bi fuka yabo gabireri ya vesi nida, dada mokena vari gira aesa ba? Beika baika tora besa vegiya!”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Resi niyo, “Rama iniye ya nida: oma bi ekego ma Sei di naivo naivo vima bi Amiye di mida fafau dega bogasa rebigedi kana vegedi.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.