João 1
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB
1 Senagi beika baika rina koderi, Ago bi sena amegamo; mina Ago bi Sei sa, ma mina Ago bi Sei.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ini adinari gutuna ina bi Sei sa amegamo.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Beika baika tau bi ina dudu vata niyadi; beika yokoi ini fufuta rofu bi de vata niyadi idu ina rofu maka.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mina ago ideri bi vegu; ye mina vegu bi amiye di vabara.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Mina vabara yaku mukunari gagani kikido, ma mukuna yaku de ukafeyo.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Sei yaku amiye yokoi nifeideyo, ini roka bi John Baptist.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ina deyo bi mina vabara di beika veyo kana mina niokugika, ye tau gade mina ago neidesi mokena vari gira aeyaganedi.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Iniye bi mina vabara de, idu bi mina vabara sina nigika deyo.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Mina bi rama vabara—mina yaku kono tora noibanuri desi amiye tau vakoi moi vabara redo.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Sei yaku mina Ago dudu kono riyo, ye mina Ago bi konori, idu amiye yaku bi de vei mama reyadi.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Iniye di gaganiri deyo, idu iniye di vene yaku faiva de niyadi.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Idu amiye tau gade kaere faiva nisi ini roka fafau mokena vari gira aeyadi, bi Sei di mida mida nigi di vava maro.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Sei di mida mida niyadi, una vata nisifa kana de, ma baba ura redo vata nigedi kana de, idu Sei iniye rofu vata niyadi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ma mina Ago bi amiye iniye nisi uni fogori amegamo. Ini vabara bi veyafa; mina vabara bi Baba rofu ini Mida yokoi maka fafau deyo kana, ma ini Baba bi buni tora gade ma rama iniye yaku vata baeyo.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 John Baptist yaku niokugasa raka niyo, “Na yaku nigamaka amiye bi mini, resi niyaka, ‘Kaere na usi baedo, bi na kana de; bi isivaga iniye, na vata nina koderi ina bi amegamo dada.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Kamini una tau vakoi Ini vabara tora gutuna uni buni tora gade moi tanu resi moiyafa.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Sei yaku ini ago gira bi Moses dudu maro; idu buni tora gade ma rama bi Iesu Keriso dudu deyo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Yokoi yaku Sei vena de, de iniye, idu ini Baba di eta rofu amedo amiye yaku una fafau Sei yokoi maka moi ogau riyo.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Ye Jew vene di ourefeidena vene yaku Sei ma amiye utari naivo vene ma Levi di rubu vene be Jerusalem gutuna nifeideyadi, ma John Baptist nikaiteyadi, “Ya bi kaere?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ma John bi nisui de resi niogau regasa niyo: “Na bi Keriso de.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ye nikaiteyadi, “Makai ye ya bi kaere? Ya bi Elijah ba?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ye dudusa niyadi, “Makai ye ya bi kaere? Ya yaku beika una nigiya, mina moi dairi bogifa una nifeideyadi vene rofu: Ye ya kaya rofu bi beika nigiya?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Kamini niyo:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Pharisee di nifeidena vene yaku
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 nikaiteyadi, “Ya bi Keriso, ba Elijah, ba mina Sei di ago nido amiye de vonisi, ye beika resi babatiso reisa?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ma nikabai reyo, “Na yaku koru dudu babatiso reida, idu yi fogori are redo amiye yokoi bi ya ya toto.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ina bi na usi baego, idu na bi rorobo de ini yuka ro di maena younegida.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Mina vegu tau gade bi Jordan koru di meda dadido eta rofu Bethany ri vata niyadi; mina sanari John yaku babatiso regamo.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ari uveyori John yaku Iesu ina rofu baedo ma vesi niyo, “Sei di Mamoe mida mini, kaere yaku kono tora noibanu vene di vegu no erufudo!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Na yaku nigamaka amiye bi mini, resi niyaka, ‘Amiye yokoi na usi baedo, bi na kana de; bi isivaga iniye, na vata nina koderi ina bi amegamo dada.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ye na kaya na toto ina, idu na baeyaka bi koru dudu babatiso regamaka bi Israel vene rofu ina niokugika.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ma John bi ini beika veyo mina niokuyo: “Vima bi pune erena kana oma gutuna desi ina fafau rou riyo mina veyaka.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Na kaya na toto ina, idu Sei, kaere yaku koru dudu babatiso regi na nifeideyo, bi na rofu niyo, ‘Vima vegiya ma desi amiye yokoi fafau amego; mina bi kaere Vima kikifa dudu babatiso rego.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ma na bi vesi niokuyaka ina bi Sei di mida.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ari uveyori John bi mironari ini usi dina amiye remanusa dudusa are regamadiri,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Iesu nana rei bae boyo ma vesi niyo, “Sei di Mamoe mida bi mini!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Kamini ini usi dina vene remanu mina neidesi Iesu usi boyadi.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Iesu kero resi ina usi baededi mina vesi nikaiteyo, “Ya bi beika maina rededi?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Nikabai reyo, “Baesi ma ya kaya vegedi.” Ye inasa bosi ini amedo sana vesi mina medari ameyadi, meda nemoko bi 4 kana uriyenau niyo dada.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ina vene kaere John ago niyo mina neidesi Iesu usi boyadi yokoi bi Andrew, Simon Peter di dubuini.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Kamini ini dubuini Simon siko baku resi niyo, “Una bi Keriso (ini adina bi ‘Auba reyo amiye’) baku reyafa.”
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Resi Iesu rofu afei boyo.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ari uveyori Iesu Galilee bogika mokeyo. Philip baku resi niyo, “Na usi bae!”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 (Philip bi Bethsaida taoni amiye, Peter ma Andrew yaku amededi taoni.)
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip yaku Nathanael baku resi niyo, “Una bi Moses yaku ago girari ma Sei di ago niyadi vene ka bura reyadi di amiye baku reyafa. Ina bi Iesu Nazareth amiye, Joseph di mida.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ye Nathanael yaku niyo, “Beika buni Nazareth gutuna baego?”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Nathanael baeyori, Iesu yaku vesi niyo, “Mina bi rama iniye Israel amiye; ini ideri bi ofa sina yokoi de!”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ma nikaiteyo, “Gokai ida dudu na vei mama reyo?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ma nikabai reyo, “Oteimana amiye, ya bi Sei di mida; ya bi Israel di Kini!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Ma niyo, “Ya bi fuka yabo gabireri ya vesi nida, dada mokena vari gira aesa ba? Beika baika tora besa vegiya!”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Resi niyo, “Rama iniye ya nida: oma bi ekego ma Sei di naivo naivo vima bi Amiye di mida fafau dega bogasa rebigedi kana vegedi.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.