João 12
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH
1 Meda 6 koderi bi Ferei ebu rena irakuna, ye Iesu bi Bethany ri okiyo, Lazarus ini amedo rautu, kaere bi muyena gutuna edadiyo.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ma mironari bi uriyenau iruku feide maradi; Martha bi iruku dabara regamo ma Lazarus ma ina vene ka Iesu sa ameinu resi iruku irigamadi.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kamini Mary yaku diga roka nard di sisika buni litre yokoi maka di afona kana moi boyo. Diga bi fore tora gade dudu voi rededi. Ye Iesu di yuka odoro erausi resi ini ada iye dudu moi ifi regamo. Ma ini sisika buni yaku yava fono reyo.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ye ini usi dina amiye yokoi roka Judas Iscariot—kaere gabi siri rego—yaku niyo,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Beika resi mina diga di sisika buni bi siriva fore 300 dudu sero resi fore bi irava vene rofu de maro?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Judas makai niyo bi irava vene dogo redo dada bi de niyo, idu ina bi duma amiye dada. Bi fore dura dogo rena amiye, ye mina beika ideri aegamadi moigasa irigamo.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Mina dada Iesu niyo, “Mina rema ferefa, adina mina diga bi inasa amego bogo na guri aegedi medari mamo.
7 Então Jesus respondeu:
8 Adina irava vene bi toga yasa amebigedi, idu na bi toga yasa de amebigida.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ye Jew vene tau gade Iesu bi Bethany ri okiyori mina neidegasa Iesu rofu maka bi de, idu Lazarus ka vegika okiyadi, kaere bi muyena gutuna moi edadiyo.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ma Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene yaku Lazarus ka umuyegika nidodi reyadi,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 ina dada Jew vene tau boi nesi Iesu rofu mokena vari gira aeyadi dada.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Meda yokoi uveyori, amiye tau tora irakunari okisi neideyadi Iesu bi Jerusalem urana baedo.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Resi vatoru iye moisi baku regika nesi raka niyadi, “Sei di roka moi odoro ri! Sei yaku buni tora gade maro, kaere bi Varika amiye di rokari baedo; mina bi Israel di kini!” Resi vatoru iye moisi baku regika nesi raka niyadi, “Sei di roka moi odoro ri!”|src="DN00487B.tif" size="span" ref="12.13"
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ma Iesu donkey mida baku resi keu reyo, bura reyo kana,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Zion di vefa, ori ga re!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ouresi ini usi dina vene mina tau diba de niyadi. Idu Iesu dadi rae resi vabara moiyori, bi mokeyadi beika tau ina rofu bura reyadi ma beika tau ina rofu reyadi.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Iesu sa amegamadi Lazarus guri ideri raka nisi muyena gutuna edadiyo ma veyadi vene tau gade yaku toga niokugamadi.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Mina dada amiye tau gade Iesu baku regika neyadi—mina rebe reyo neideyadi dada.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ye Pharisee vene yaku iniye iniye niyadi, “Vefa, una bi ruru rei kava resifa. Ye vefa gokai mina kono tora noibanu vene tau gade usi didedi!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Irakuna di medari Sei nivakegi Jerusalem ri boyadi vene di utari bi Greek vene bedakai.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ye Philip, kaere bi Bethsaida rofu Galilee amiye, ina rofu baesi niyadi, “Amiye tora, una ura Iesu vegi resifa.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip nesi Andrew nioteimaro, ma vakoi Iesu rofu nesi nioteimaradi.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ye nikabai reyo, “Amiye di mida di roka moi odoro rigo di meda bi okiyo mini.
23 Então ele respondeu:
24 Rama iniye ya nida: witi meko konori yaresi de muyego vonisi, bi meko yokoi makari kana amego. Idu muyego vonisi, bi ini meko tau gade rama nigedi.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Kaere ini vegu ura rego, bi de moigo, ma kaere mina konori ini vegu ura de rego, bi toga toga ameibobina vegu rofu moi gira rigo.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Amiye yokoi na rofu naivo rego vonisi, bi na usi baeyaine; ma goina sanari amegida, ina ka amego. Amiye yokoi na rofu naivo rego vonisi, nai Baba yaku moi kikifa rego.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Gua nai vima bi esika esika redo—ye beika nigida? ‘Baba, mina meda nemoko rofu na moi vegu rigiya’, vo nigida ba? Idu mina dada na bi mina meda nemoko rofu deyaka.
27 Jesus continuou:
28 Baba, yi roka moi odoro ri!”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Minari amegamadi vene tau yaku mina neidesi niyadi bi ofu niyo, ma bedakai yaku niyadi, bi “Sei di naivo naivo vima ina rofu ago niyo!”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Kamini Iesu yaku niyo, “Mina goroka bi diya nai buni dada, idu ya vene yi buni dada.
30 Mas ele disse:
31 Mina kono di kota rena meda bi gua mini; ye gua mina kono di ourefeidena amiye bi umeki rei feidego.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ma mina konori na moi odoro rigori, amiye tau noibanu na rofu afei baegida.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 (Makai niyo bi gokai ida dudu muyego ina rofu nioteimaro.)
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ye amiye tau gade yaku nikabai reyadi, “Ago girari neideyafa Keriso bi toga toga amebigo, ye ya gokai nisa Amiye di mida bi moi odoro riyagane? Mina Amiye di mida bi kaere?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Ye ina vene rofu niyo, “Mina vabara bi yasa de amei doba rego. Vabara yasa amedori, diga bogasa rebifa, de bi mukuna yaku ya ebu rego baebu. Kaere mukunari diga bogasa redo amiye goinari dido bi ina toto.
35 Jesus respondeu:
36 Vabara yasa amedori, ina rofu mokena vari gira aefa, ye ya bi vabara di mida mida nigedi dada.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Gokai sena ini neri rebe tau regamo, idu ina vene bi toga mokena vari gira de aegamadi,
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 ye Sei di ago niyo amiye Isaiah di ago bi moi rama aego dada:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Mina dada mokena vari gira de aeyadi, adina Isaiah dudusa niyo:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Sei yaku ini nemoko moi taufa risi
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaiah mina niyo, adina Iesu di vabara vesi ina fafau ago niyo.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ye minari maka ourefeidena vene tau ka ina rofu mokena vari gira aeyadi, idu Pharisee vene ori reyadi dada, de niogau regamadi, bi usa usa yavari umeki regedi baebu.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Adina amiye yaku ini roka moi odoro rina bi ura resi Sei yaku ini roka moi odoro rina bi ura de rededi.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Kamini Iesu yaku raka nigasa niyo, “Kaere na rofu mokena vari gira aego, bi diya na rofu maka de, idu rama na nifeideyo amiye rofu ka mokena vari gira aego.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ma kaere na vego, bi na nifeideyo amiye vego.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Na bi vabara kana mina konori deyaka, ye kaere na rofu mokena vari gira aego amiye bi mukunari ga amebiyaine.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Amiye yokoi nai ago neidego, idu moi gira de rigo vonisi, na yaku ina rofu kota de regida; adina na bi kono tora noibanu di vene rofu kota regika de deyaka, idu moi vegu rigi deyaka.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Kaere na rofu gedu masi nai ago de neidego, bi kota rego; ari bae koina nigori, mina ago niyaka ina fafau kota rego!
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Adina na bi nai vava dudu de ago niyaka, idu nai Baba, kaere na nifeideyo, iniye yaku gokai nisi beika nigida di ago gira na maro.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ma na na diba ini ago gira bi toga toga ameibobina vegu. Mina dada beika ago nida, bi nai Baba yaku na niyo kana mina nigida.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.