João 12
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ACF
1 Meda 6 koderi bi Ferei ebu rena irakuna, ye Iesu bi Bethany ri okiyo, Lazarus ini amedo rautu, kaere bi muyena gutuna edadiyo.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Ma mironari bi uriyenau iruku feide maradi; Martha bi iruku dabara regamo ma Lazarus ma ina vene ka Iesu sa ameinu resi iruku irigamadi.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kamini Mary yaku diga roka nard di sisika buni litre yokoi maka di afona kana moi boyo. Diga bi fore tora gade dudu voi rededi. Ye Iesu di yuka odoro erausi resi ini ada iye dudu moi ifi regamo. Ma ini sisika buni yaku yava fono reyo.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Ye ini usi dina amiye yokoi roka Judas Iscariot—kaere gabi siri rego—yaku niyo,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Beika resi mina diga di sisika buni bi siriva fore 300 dudu sero resi fore bi irava vene rofu de maro?”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Judas makai niyo bi irava vene dogo redo dada bi de niyo, idu ina bi duma amiye dada. Bi fore dura dogo rena amiye, ye mina beika ideri aegamadi moigasa irigamo.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Mina dada Iesu niyo, “Mina rema ferefa, adina mina diga bi inasa amego bogo na guri aegedi medari mamo.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Adina irava vene bi toga yasa amebigedi, idu na bi toga yasa de amebigida.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ye Jew vene tau gade Iesu bi Bethany ri okiyori mina neidegasa Iesu rofu maka bi de, idu Lazarus ka vegika okiyadi, kaere bi muyena gutuna moi edadiyo.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Ma Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene yaku Lazarus ka umuyegika nidodi reyadi,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 ina dada Jew vene tau boi nesi Iesu rofu mokena vari gira aeyadi dada.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Meda yokoi uveyori, amiye tau tora irakunari okisi neideyadi Iesu bi Jerusalem urana baedo.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Resi vatoru iye moisi baku regika nesi raka niyadi, “Sei di roka moi odoro ri! Sei yaku buni tora gade maro, kaere bi Varika amiye di rokari baedo; mina bi Israel di kini!” Resi vatoru iye moisi baku regika nesi raka niyadi, “Sei di roka moi odoro ri!”|src="DN00487B.tif" size="span" ref="12.13"
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ma Iesu donkey mida baku resi keu reyo, bura reyo kana,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Zion di vefa, ori ga re!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ouresi ini usi dina vene mina tau diba de niyadi. Idu Iesu dadi rae resi vabara moiyori, bi mokeyadi beika tau ina rofu bura reyadi ma beika tau ina rofu reyadi.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Iesu sa amegamadi Lazarus guri ideri raka nisi muyena gutuna edadiyo ma veyadi vene tau gade yaku toga niokugamadi.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Mina dada amiye tau gade Iesu baku regika neyadi—mina rebe reyo neideyadi dada.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ye Pharisee vene yaku iniye iniye niyadi, “Vefa, una bi ruru rei kava resifa. Ye vefa gokai mina kono tora noibanu vene tau gade usi didedi!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Irakuna di medari Sei nivakegi Jerusalem ri boyadi vene di utari bi Greek vene bedakai.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ye Philip, kaere bi Bethsaida rofu Galilee amiye, ina rofu baesi niyadi, “Amiye tora, una ura Iesu vegi resifa.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip nesi Andrew nioteimaro, ma vakoi Iesu rofu nesi nioteimaradi.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ye nikabai reyo, “Amiye di mida di roka moi odoro rigo di meda bi okiyo mini.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Rama iniye ya nida: witi meko konori yaresi de muyego vonisi, bi meko yokoi makari kana amego. Idu muyego vonisi, bi ini meko tau gade rama nigedi.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Kaere ini vegu ura rego, bi de moigo, ma kaere mina konori ini vegu ura de rego, bi toga toga ameibobina vegu rofu moi gira rigo.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Amiye yokoi na rofu naivo rego vonisi, bi na usi baeyaine; ma goina sanari amegida, ina ka amego. Amiye yokoi na rofu naivo rego vonisi, nai Baba yaku moi kikifa rego.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Gua nai vima bi esika esika redo—ye beika nigida? ‘Baba, mina meda nemoko rofu na moi vegu rigiya’, vo nigida ba? Idu mina dada na bi mina meda nemoko rofu deyaka.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Baba, yi roka moi odoro ri!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Minari amegamadi vene tau yaku mina neidesi niyadi bi ofu niyo, ma bedakai yaku niyadi, bi “Sei di naivo naivo vima ina rofu ago niyo!”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Kamini Iesu yaku niyo, “Mina goroka bi diya nai buni dada, idu ya vene yi buni dada.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Mina kono di kota rena meda bi gua mini; ye gua mina kono di ourefeidena amiye bi umeki rei feidego.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ma mina konori na moi odoro rigori, amiye tau noibanu na rofu afei baegida.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (Makai niyo bi gokai ida dudu muyego ina rofu nioteimaro.)
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ye amiye tau gade yaku nikabai reyadi, “Ago girari neideyafa Keriso bi toga toga amebigo, ye ya gokai nisa Amiye di mida bi moi odoro riyagane? Mina Amiye di mida bi kaere?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ye ina vene rofu niyo, “Mina vabara bi yasa de amei doba rego. Vabara yasa amedori, diga bogasa rebifa, de bi mukuna yaku ya ebu rego baebu. Kaere mukunari diga bogasa redo amiye goinari dido bi ina toto.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Vabara yasa amedori, ina rofu mokena vari gira aefa, ye ya bi vabara di mida mida nigedi dada.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Gokai sena ini neri rebe tau regamo, idu ina vene bi toga mokena vari gira de aegamadi,
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 ye Sei di ago niyo amiye Isaiah di ago bi moi rama aego dada:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Mina dada mokena vari gira de aeyadi, adina Isaiah dudusa niyo:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Sei yaku ini nemoko moi taufa risi
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Isaiah mina niyo, adina Iesu di vabara vesi ina fafau ago niyo.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Ye minari maka ourefeidena vene tau ka ina rofu mokena vari gira aeyadi, idu Pharisee vene ori reyadi dada, de niogau regamadi, bi usa usa yavari umeki regedi baebu.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Adina amiye yaku ini roka moi odoro rina bi ura resi Sei yaku ini roka moi odoro rina bi ura de rededi.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kamini Iesu yaku raka nigasa niyo, “Kaere na rofu mokena vari gira aego, bi diya na rofu maka de, idu rama na nifeideyo amiye rofu ka mokena vari gira aego.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ma kaere na vego, bi na nifeideyo amiye vego.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Na bi vabara kana mina konori deyaka, ye kaere na rofu mokena vari gira aego amiye bi mukunari ga amebiyaine.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Amiye yokoi nai ago neidego, idu moi gira de rigo vonisi, na yaku ina rofu kota de regida; adina na bi kono tora noibanu di vene rofu kota regika de deyaka, idu moi vegu rigi deyaka.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Kaere na rofu gedu masi nai ago de neidego, bi kota rego; ari bae koina nigori, mina ago niyaka ina fafau kota rego!
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Adina na bi nai vava dudu de ago niyaka, idu nai Baba, kaere na nifeideyo, iniye yaku gokai nisi beika nigida di ago gira na maro.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ma na na diba ini ago gira bi toga toga ameibobina vegu. Mina dada beika ago nida, bi nai Baba yaku na niyo kana mina nigida.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.