João 12
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ
1 Meda 6 koderi bi Ferei ebu rena irakuna, ye Iesu bi Bethany ri okiyo, Lazarus ini amedo rautu, kaere bi muyena gutuna edadiyo.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ma mironari bi uriyenau iruku feide maradi; Martha bi iruku dabara regamo ma Lazarus ma ina vene ka Iesu sa ameinu resi iruku irigamadi.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kamini Mary yaku diga roka nard di sisika buni litre yokoi maka di afona kana moi boyo. Diga bi fore tora gade dudu voi rededi. Ye Iesu di yuka odoro erausi resi ini ada iye dudu moi ifi regamo. Ma ini sisika buni yaku yava fono reyo.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ye ini usi dina amiye yokoi roka Judas Iscariot—kaere gabi siri rego—yaku niyo,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Beika resi mina diga di sisika buni bi siriva fore 300 dudu sero resi fore bi irava vene rofu de maro?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Judas makai niyo bi irava vene dogo redo dada bi de niyo, idu ina bi duma amiye dada. Bi fore dura dogo rena amiye, ye mina beika ideri aegamadi moigasa irigamo.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Mina dada Iesu niyo, “Mina rema ferefa, adina mina diga bi inasa amego bogo na guri aegedi medari mamo.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Adina irava vene bi toga yasa amebigedi, idu na bi toga yasa de amebigida.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ye Jew vene tau gade Iesu bi Bethany ri okiyori mina neidegasa Iesu rofu maka bi de, idu Lazarus ka vegika okiyadi, kaere bi muyena gutuna moi edadiyo.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ma Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene yaku Lazarus ka umuyegika nidodi reyadi,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 ina dada Jew vene tau boi nesi Iesu rofu mokena vari gira aeyadi dada.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Meda yokoi uveyori, amiye tau tora irakunari okisi neideyadi Iesu bi Jerusalem urana baedo.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Resi vatoru iye moisi baku regika nesi raka niyadi, “Sei di roka moi odoro ri! Sei yaku buni tora gade maro, kaere bi Varika amiye di rokari baedo; mina bi Israel di kini!” Resi vatoru iye moisi baku regika nesi raka niyadi, “Sei di roka moi odoro ri!”|src="DN00487B.tif" size="span" ref="12.13"
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ma Iesu donkey mida baku resi keu reyo, bura reyo kana,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Zion di vefa, ori ga re!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ouresi ini usi dina vene mina tau diba de niyadi. Idu Iesu dadi rae resi vabara moiyori, bi mokeyadi beika tau ina rofu bura reyadi ma beika tau ina rofu reyadi.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Iesu sa amegamadi Lazarus guri ideri raka nisi muyena gutuna edadiyo ma veyadi vene tau gade yaku toga niokugamadi.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Mina dada amiye tau gade Iesu baku regika neyadi—mina rebe reyo neideyadi dada.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ye Pharisee vene yaku iniye iniye niyadi, “Vefa, una bi ruru rei kava resifa. Ye vefa gokai mina kono tora noibanu vene tau gade usi didedi!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Irakuna di medari Sei nivakegi Jerusalem ri boyadi vene di utari bi Greek vene bedakai.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ye Philip, kaere bi Bethsaida rofu Galilee amiye, ina rofu baesi niyadi, “Amiye tora, una ura Iesu vegi resifa.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip nesi Andrew nioteimaro, ma vakoi Iesu rofu nesi nioteimaradi.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ye nikabai reyo, “Amiye di mida di roka moi odoro rigo di meda bi okiyo mini.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Rama iniye ya nida: witi meko konori yaresi de muyego vonisi, bi meko yokoi makari kana amego. Idu muyego vonisi, bi ini meko tau gade rama nigedi.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Kaere ini vegu ura rego, bi de moigo, ma kaere mina konori ini vegu ura de rego, bi toga toga ameibobina vegu rofu moi gira rigo.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Amiye yokoi na rofu naivo rego vonisi, bi na usi baeyaine; ma goina sanari amegida, ina ka amego. Amiye yokoi na rofu naivo rego vonisi, nai Baba yaku moi kikifa rego.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Gua nai vima bi esika esika redo—ye beika nigida? ‘Baba, mina meda nemoko rofu na moi vegu rigiya’, vo nigida ba? Idu mina dada na bi mina meda nemoko rofu deyaka.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Baba, yi roka moi odoro ri!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Minari amegamadi vene tau yaku mina neidesi niyadi bi ofu niyo, ma bedakai yaku niyadi, bi “Sei di naivo naivo vima ina rofu ago niyo!”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Kamini Iesu yaku niyo, “Mina goroka bi diya nai buni dada, idu ya vene yi buni dada.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Mina kono di kota rena meda bi gua mini; ye gua mina kono di ourefeidena amiye bi umeki rei feidego.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ma mina konori na moi odoro rigori, amiye tau noibanu na rofu afei baegida.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 (Makai niyo bi gokai ida dudu muyego ina rofu nioteimaro.)
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ye amiye tau gade yaku nikabai reyadi, “Ago girari neideyafa Keriso bi toga toga amebigo, ye ya gokai nisa Amiye di mida bi moi odoro riyagane? Mina Amiye di mida bi kaere?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ye ina vene rofu niyo, “Mina vabara bi yasa de amei doba rego. Vabara yasa amedori, diga bogasa rebifa, de bi mukuna yaku ya ebu rego baebu. Kaere mukunari diga bogasa redo amiye goinari dido bi ina toto.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Vabara yasa amedori, ina rofu mokena vari gira aefa, ye ya bi vabara di mida mida nigedi dada.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Gokai sena ini neri rebe tau regamo, idu ina vene bi toga mokena vari gira de aegamadi,
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 ye Sei di ago niyo amiye Isaiah di ago bi moi rama aego dada:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Mina dada mokena vari gira de aeyadi, adina Isaiah dudusa niyo:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Sei yaku ini nemoko moi taufa risi
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah mina niyo, adina Iesu di vabara vesi ina fafau ago niyo.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ye minari maka ourefeidena vene tau ka ina rofu mokena vari gira aeyadi, idu Pharisee vene ori reyadi dada, de niogau regamadi, bi usa usa yavari umeki regedi baebu.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Adina amiye yaku ini roka moi odoro rina bi ura resi Sei yaku ini roka moi odoro rina bi ura de rededi.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kamini Iesu yaku raka nigasa niyo, “Kaere na rofu mokena vari gira aego, bi diya na rofu maka de, idu rama na nifeideyo amiye rofu ka mokena vari gira aego.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ma kaere na vego, bi na nifeideyo amiye vego.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Na bi vabara kana mina konori deyaka, ye kaere na rofu mokena vari gira aego amiye bi mukunari ga amebiyaine.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Amiye yokoi nai ago neidego, idu moi gira de rigo vonisi, na yaku ina rofu kota de regida; adina na bi kono tora noibanu di vene rofu kota regika de deyaka, idu moi vegu rigi deyaka.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Kaere na rofu gedu masi nai ago de neidego, bi kota rego; ari bae koina nigori, mina ago niyaka ina fafau kota rego!
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Adina na bi nai vava dudu de ago niyaka, idu nai Baba, kaere na nifeideyo, iniye yaku gokai nisi beika nigida di ago gira na maro.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ma na na diba ini ago gira bi toga toga ameibobina vegu. Mina dada beika ago nida, bi nai Baba yaku na niyo kana mina nigida.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.