João 10

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Rama iniye ya nida: kaere amiye yaku mamoe di buru rina ida vena ideri dui de rego, idu ida yokoi rofu firu rigo, bi duma duma ma moi tavoi amiye.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Idu ida vena dui rego amiye bi mamoe dogo redo amiye.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ida vena nari rena amiye yaku ina rofu ida vena ekego. Mamoe ini goroka neidegedi ma ini roka raka nisi etofaro moi yakusi ourefeidego.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ini mamoe tau vakoi etofaro moi yakugasa ourei bogo ma usi digedi, ini goroka ina diba dada.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Idu amiye idana bi usi de digedi, idu ori digedi, adina mina amiye di goroka neide mama de rededi dada.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Iesu yaku mina mokena ago ina vene rofu niyo, idu beika nigamo bi de moiyadi.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Mina dada Iesu dudusa niyo, “Rama iniye ya nida: na bi mamoe di ida vena.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tau gade kaere ouresi okiyadi bi duma duma ma moi tavoi vene, mamoe yaku ini ago neidena de reyadi dada.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na bi ida vena. Amiye na rofu baego vonisi, bi moi vegu rigida ma bae dui resi yakusi oruma iri-iri sana baku rego.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Duma duma redo amiye ini baedo bi duma duma resi amiye umuyesi beika baika moi no regika maka. Idu na yaku okiyaka bi vegu buni moiyaganedi—ma mina vegu buni bi tora noibanu moiyaganedi.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Na bi mamoe dogo reida amiye buni, kaere bi ini mamoe dada muyegi nai vegu magida. Mamoe dogo redo amiye|src="LB00001B.tif" size="span" ref="10.11–16"
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Fore rofu moimai redo amiye bi mamoe dogo de redo amiye, mamoe di adina de. Mina dada sufa gadeva auna baegori, bi vesi mamoe feresi ori digo. Makai regori, mina sufa di gadeva auna yaku mamoe aki resi moi urafo rego.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Mina moimai redo amiye ori digo bi fore rofu moimai redo amiye ma mamoe mokei tora de rego dada.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Na bi mamoe dogo reida amiye buni; nai mamoe bi na diba ma nai mamoe ka ina diba na.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Mina kana, nai Baba ina diba na ma na diba nai Baba, ma nai mamoe dada muyegi nai vegu magida.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ma nai mamoe bedakai bi mina buru rina sanari amena de rededi. Ina ka moi dui rei bogida ma nai goroka neidegedi. Ye yokoi maka nigedi ini mamoe dogo redo amiye yokoi makasa.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Mina dada, nai Baba yaku na uka mado, adina muyegi nai vegu magida gabi dudusa moi dairigida dada.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Amiye yokoi yaku nai vegu na rofu moina de rego, idu na kaya nai ura dudu magida. Na bi nai vava nufa muyesi dudusa moi dairigida. Mina ago gira bi nai Baba na rofu niyo ma moiyaka.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Jew vene dudusa iniye iniye gubuyo resi utama okuyadi mina ago dada.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ina vene tau yaku niyadi, “Ina bi vima no nufa ma ada forovai reyo! Beika resi ini ago neidededi?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Idu bedakai yaku niyadi, “Amiye yokoi vima no nufa bi mina kana ago nina de rego! Gokai dudu vima no yaku ne taufa amiye moi buni rigo?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Mina medari Sei nivakena yava nimana irakuna bi Jerusalem ri ogau niyo. Bi ava di medari,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 ma Iesu bi Sei nivakena yavari Solomon di maravata ideri nana digamo.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ye Jew vene egogo resi dai buru risi nikaiteyadi, “Una bi ya dada mokena moigasa amei baesifa, ye goivaka medari ya yaku una nigiya? Ya bi rama Keriso ba de? Una ni mona re.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ma nikabai reyo, “Na bi sena ya nioteimaraka, idu ya bi na rofu mokena vari gira de aeyadi. Nai Baba di roka dudu reremama reida bi na fafau niogau rededi.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Idu ya yaku na rofu mokena vari gira de aededi, adina ya bi diya nai mamoe dada.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nai mamoe bi nai goroka neidededi; na ina vene diba ma na usi didedi.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Toga toga ameibobina vegu maida ma toga de muyegedi, ye yokoi yaku nai vana gutuna de moi yakugo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Nai Baba, kaere ina vene na maro, di yeiva bi isivaga tora iniye ma tau gade di yeiva ebu redo.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nai Baba nasa bi yokoi maka.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Kamini Jew vene dudusa ugika fore moiyadi.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ma Iesu niyo, “Reremama buni buni nai Baba gutuna ya oteimaraka, idu goina dada fore dudu na ugi regedi?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ma nikabai reyadi, “Una bi mina reremama buni reyo dada fore dudu de ya ugi resifa, idu Sei di roka moi no riyo dada! Adina ya bi amiye maka, idu ya kaya moi Sei vo nisa dada!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ma nikabai reyo, “Yi ago girari bura reyadi bi yomakai, ‘Ya bi sei vene, vo niyaka.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ye Sei yaku ina vene, kaere ini ago maro, bi ina rofu bi sei vene vo niyo. Ma Sei di ago odegi anua rego.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Nai Baba na abidi resi konori na nifeideyo. Idu niyadi, ‘Ya yaku Sei di roka moi no riyo,’ adina ‘Na bi Sei di mida,’ vo niyaka dada.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Nai Baba di reremama de reida vonisi, bi na rofu mokena vari gira ga aefa.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Idu mina regida ma mokena vari gira na rofu de aegedi vonisi, bi nai reremama rena maka rofu mokena vari gira aefo. Mina resi diba nigedi nai Baba bi na ideri ma na ka bi ina ideri.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Mina dada dudusa moi gira regika reyadi, idu ini vanari ori diyo.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ye dudusa Jordan koru ugasi berou eta rofu John sena amiye babatiso regamo sanari bosi ameyo.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ma amiye tau ina rofu baesi niyadi, “John bi mokena vegu yokoi de reyo, idu ini ago tau gade mina amiye rofu nigamo bi rama.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ye mirona sanari amiye tau bi ina rofu mokena vari gira aeyadi.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.