João 10

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Rama iniye ya nida: kaere amiye yaku mamoe di buru rina ida vena ideri dui de rego, idu ida yokoi rofu firu rigo, bi duma duma ma moi tavoi amiye.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Idu ida vena dui rego amiye bi mamoe dogo redo amiye.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ida vena nari rena amiye yaku ina rofu ida vena ekego. Mamoe ini goroka neidegedi ma ini roka raka nisi etofaro moi yakusi ourefeidego.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ini mamoe tau vakoi etofaro moi yakugasa ourei bogo ma usi digedi, ini goroka ina diba dada.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Idu amiye idana bi usi de digedi, idu ori digedi, adina mina amiye di goroka neide mama de rededi dada.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu yaku mina mokena ago ina vene rofu niyo, idu beika nigamo bi de moiyadi.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Mina dada Iesu dudusa niyo, “Rama iniye ya nida: na bi mamoe di ida vena.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Tau gade kaere ouresi okiyadi bi duma duma ma moi tavoi vene, mamoe yaku ini ago neidena de reyadi dada.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Na bi ida vena. Amiye na rofu baego vonisi, bi moi vegu rigida ma bae dui resi yakusi oruma iri-iri sana baku rego.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Duma duma redo amiye ini baedo bi duma duma resi amiye umuyesi beika baika moi no regika maka. Idu na yaku okiyaka bi vegu buni moiyaganedi—ma mina vegu buni bi tora noibanu moiyaganedi.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Na bi mamoe dogo reida amiye buni, kaere bi ini mamoe dada muyegi nai vegu magida. Mamoe dogo redo amiye|src="LB00001B.tif" size="span" ref="10.11–16"
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Fore rofu moimai redo amiye bi mamoe dogo de redo amiye, mamoe di adina de. Mina dada sufa gadeva auna baegori, bi vesi mamoe feresi ori digo. Makai regori, mina sufa di gadeva auna yaku mamoe aki resi moi urafo rego.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mina moimai redo amiye ori digo bi fore rofu moimai redo amiye ma mamoe mokei tora de rego dada.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Na bi mamoe dogo reida amiye buni; nai mamoe bi na diba ma nai mamoe ka ina diba na.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Mina kana, nai Baba ina diba na ma na diba nai Baba, ma nai mamoe dada muyegi nai vegu magida.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ma nai mamoe bedakai bi mina buru rina sanari amena de rededi. Ina ka moi dui rei bogida ma nai goroka neidegedi. Ye yokoi maka nigedi ini mamoe dogo redo amiye yokoi makasa.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Mina dada, nai Baba yaku na uka mado, adina muyegi nai vegu magida gabi dudusa moi dairigida dada.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Amiye yokoi yaku nai vegu na rofu moina de rego, idu na kaya nai ura dudu magida. Na bi nai vava nufa muyesi dudusa moi dairigida. Mina ago gira bi nai Baba na rofu niyo ma moiyaka.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jew vene dudusa iniye iniye gubuyo resi utama okuyadi mina ago dada.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ina vene tau yaku niyadi, “Ina bi vima no nufa ma ada forovai reyo! Beika resi ini ago neidededi?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Idu bedakai yaku niyadi, “Amiye yokoi vima no nufa bi mina kana ago nina de rego! Gokai dudu vima no yaku ne taufa amiye moi buni rigo?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Mina medari Sei nivakena yava nimana irakuna bi Jerusalem ri ogau niyo. Bi ava di medari,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 ma Iesu bi Sei nivakena yavari Solomon di maravata ideri nana digamo.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ye Jew vene egogo resi dai buru risi nikaiteyadi, “Una bi ya dada mokena moigasa amei baesifa, ye goivaka medari ya yaku una nigiya? Ya bi rama Keriso ba de? Una ni mona re.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ma nikabai reyo, “Na bi sena ya nioteimaraka, idu ya bi na rofu mokena vari gira de aeyadi. Nai Baba di roka dudu reremama reida bi na fafau niogau rededi.
25 Jesus respondeu:
26 Idu ya yaku na rofu mokena vari gira de aededi, adina ya bi diya nai mamoe dada.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Nai mamoe bi nai goroka neidededi; na ina vene diba ma na usi didedi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Toga toga ameibobina vegu maida ma toga de muyegedi, ye yokoi yaku nai vana gutuna de moi yakugo.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nai Baba, kaere ina vene na maro, di yeiva bi isivaga tora iniye ma tau gade di yeiva ebu redo.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nai Baba nasa bi yokoi maka.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kamini Jew vene dudusa ugika fore moiyadi.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ma Iesu niyo, “Reremama buni buni nai Baba gutuna ya oteimaraka, idu goina dada fore dudu na ugi regedi?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ma nikabai reyadi, “Una bi mina reremama buni reyo dada fore dudu de ya ugi resifa, idu Sei di roka moi no riyo dada! Adina ya bi amiye maka, idu ya kaya moi Sei vo nisa dada!”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Ma nikabai reyo, “Yi ago girari bura reyadi bi yomakai, ‘Ya bi sei vene, vo niyaka.’
34 Jesus disse:
35 Ye Sei yaku ina vene, kaere ini ago maro, bi ina rofu bi sei vene vo niyo. Ma Sei di ago odegi anua rego.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Nai Baba na abidi resi konori na nifeideyo. Idu niyadi, ‘Ya yaku Sei di roka moi no riyo,’ adina ‘Na bi Sei di mida,’ vo niyaka dada.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Nai Baba di reremama de reida vonisi, bi na rofu mokena vari gira ga aefa.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Idu mina regida ma mokena vari gira na rofu de aegedi vonisi, bi nai reremama rena maka rofu mokena vari gira aefo. Mina resi diba nigedi nai Baba bi na ideri ma na ka bi ina ideri.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Mina dada dudusa moi gira regika reyadi, idu ini vanari ori diyo.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ye dudusa Jordan koru ugasi berou eta rofu John sena amiye babatiso regamo sanari bosi ameyo.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ma amiye tau ina rofu baesi niyadi, “John bi mokena vegu yokoi de reyo, idu ini ago tau gade mina amiye rofu nigamo bi rama.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ye mirona sanari amiye tau bi ina rofu mokena vari gira aeyadi.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.