João 10

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Rama iniye ya nida: kaere amiye yaku mamoe di buru rina ida vena ideri dui de rego, idu ida yokoi rofu firu rigo, bi duma duma ma moi tavoi amiye.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Idu ida vena dui rego amiye bi mamoe dogo redo amiye.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ida vena nari rena amiye yaku ina rofu ida vena ekego. Mamoe ini goroka neidegedi ma ini roka raka nisi etofaro moi yakusi ourefeidego.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ini mamoe tau vakoi etofaro moi yakugasa ourei bogo ma usi digedi, ini goroka ina diba dada.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Idu amiye idana bi usi de digedi, idu ori digedi, adina mina amiye di goroka neide mama de rededi dada.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Iesu yaku mina mokena ago ina vene rofu niyo, idu beika nigamo bi de moiyadi.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Mina dada Iesu dudusa niyo, “Rama iniye ya nida: na bi mamoe di ida vena.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Tau gade kaere ouresi okiyadi bi duma duma ma moi tavoi vene, mamoe yaku ini ago neidena de reyadi dada.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na bi ida vena. Amiye na rofu baego vonisi, bi moi vegu rigida ma bae dui resi yakusi oruma iri-iri sana baku rego.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Duma duma redo amiye ini baedo bi duma duma resi amiye umuyesi beika baika moi no regika maka. Idu na yaku okiyaka bi vegu buni moiyaganedi—ma mina vegu buni bi tora noibanu moiyaganedi.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Na bi mamoe dogo reida amiye buni, kaere bi ini mamoe dada muyegi nai vegu magida. Mamoe dogo redo amiye|src="LB00001B.tif" size="span" ref="10.11–16"
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Fore rofu moimai redo amiye bi mamoe dogo de redo amiye, mamoe di adina de. Mina dada sufa gadeva auna baegori, bi vesi mamoe feresi ori digo. Makai regori, mina sufa di gadeva auna yaku mamoe aki resi moi urafo rego.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Mina moimai redo amiye ori digo bi fore rofu moimai redo amiye ma mamoe mokei tora de rego dada.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Na bi mamoe dogo reida amiye buni; nai mamoe bi na diba ma nai mamoe ka ina diba na.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Mina kana, nai Baba ina diba na ma na diba nai Baba, ma nai mamoe dada muyegi nai vegu magida.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ma nai mamoe bedakai bi mina buru rina sanari amena de rededi. Ina ka moi dui rei bogida ma nai goroka neidegedi. Ye yokoi maka nigedi ini mamoe dogo redo amiye yokoi makasa.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Mina dada, nai Baba yaku na uka mado, adina muyegi nai vegu magida gabi dudusa moi dairigida dada.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Amiye yokoi yaku nai vegu na rofu moina de rego, idu na kaya nai ura dudu magida. Na bi nai vava nufa muyesi dudusa moi dairigida. Mina ago gira bi nai Baba na rofu niyo ma moiyaka.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Jew vene dudusa iniye iniye gubuyo resi utama okuyadi mina ago dada.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ina vene tau yaku niyadi, “Ina bi vima no nufa ma ada forovai reyo! Beika resi ini ago neidededi?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Idu bedakai yaku niyadi, “Amiye yokoi vima no nufa bi mina kana ago nina de rego! Gokai dudu vima no yaku ne taufa amiye moi buni rigo?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Mina medari Sei nivakena yava nimana irakuna bi Jerusalem ri ogau niyo. Bi ava di medari,
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 ma Iesu bi Sei nivakena yavari Solomon di maravata ideri nana digamo.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ye Jew vene egogo resi dai buru risi nikaiteyadi, “Una bi ya dada mokena moigasa amei baesifa, ye goivaka medari ya yaku una nigiya? Ya bi rama Keriso ba de? Una ni mona re.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ma nikabai reyo, “Na bi sena ya nioteimaraka, idu ya bi na rofu mokena vari gira de aeyadi. Nai Baba di roka dudu reremama reida bi na fafau niogau rededi.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Idu ya yaku na rofu mokena vari gira de aededi, adina ya bi diya nai mamoe dada.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Nai mamoe bi nai goroka neidededi; na ina vene diba ma na usi didedi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Toga toga ameibobina vegu maida ma toga de muyegedi, ye yokoi yaku nai vana gutuna de moi yakugo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Nai Baba, kaere ina vene na maro, di yeiva bi isivaga tora iniye ma tau gade di yeiva ebu redo.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Nai Baba nasa bi yokoi maka.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Kamini Jew vene dudusa ugika fore moiyadi.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ma Iesu niyo, “Reremama buni buni nai Baba gutuna ya oteimaraka, idu goina dada fore dudu na ugi regedi?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ma nikabai reyadi, “Una bi mina reremama buni reyo dada fore dudu de ya ugi resifa, idu Sei di roka moi no riyo dada! Adina ya bi amiye maka, idu ya kaya moi Sei vo nisa dada!”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Ma nikabai reyo, “Yi ago girari bura reyadi bi yomakai, ‘Ya bi sei vene, vo niyaka.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ye Sei yaku ina vene, kaere ini ago maro, bi ina rofu bi sei vene vo niyo. Ma Sei di ago odegi anua rego.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Nai Baba na abidi resi konori na nifeideyo. Idu niyadi, ‘Ya yaku Sei di roka moi no riyo,’ adina ‘Na bi Sei di mida,’ vo niyaka dada.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Nai Baba di reremama de reida vonisi, bi na rofu mokena vari gira ga aefa.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Idu mina regida ma mokena vari gira na rofu de aegedi vonisi, bi nai reremama rena maka rofu mokena vari gira aefo. Mina resi diba nigedi nai Baba bi na ideri ma na ka bi ina ideri.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Mina dada dudusa moi gira regika reyadi, idu ini vanari ori diyo.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ye dudusa Jordan koru ugasi berou eta rofu John sena amiye babatiso regamo sanari bosi ameyo.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ma amiye tau ina rofu baesi niyadi, “John bi mokena vegu yokoi de reyo, idu ini ago tau gade mina amiye rofu nigamo bi rama.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ye mirona sanari amiye tau bi ina rofu mokena vari gira aeyadi.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.