Hebreus 9

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kamini ouresi uka ago bi gokai Sei nivakegi ago gira ma konori sana kikifa mina nufa. Sei nivakena yava sana kikifa ideri|src="59_Heb9.2_HolyPlace.tif" size="col" ref="9.1–22"
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Adina karaga dogo reyo; ini ouresi daiyuturi ramefa, fata ma Sei di nemokori aena beredi mina aeyadi. Mina bi sana kikifa vo niyo.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Karaga ida vena biri rina varuka doba remanu di fufutari bi daiyutu Sana kikifa iniye vo niyo.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Mina ideri bi sisika buni di goro nufa, ori sisika rena fore fata ma uka ago di maua, ini eta tau noibanu bi goro yaku ri vai reyo. Ini ideri bi goro nufa urena ma ini ideri bi mina manna, Aaron di yukana bi meto fateyo ma uka ago di bura reyo fore. Uka ago maua|src="ark.tif" size="span" ref="9.4"
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ini fafau bi Sei di vabara naivo naivo vima ini eta di adari bi iriyeduka rena amena sanari fafau ameyo. Mina beika baika di tau gade gua nirorotari rei vau de regifa.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Kamini mina beika baika ae dogo reyadi, ma meda neinei Sei ma amiye utari naivo vene mina ouresi daiyuturi, ini Sei nivakena moimai regika boi dui regamadi.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Idu Sei ma amiye utari naivo amiye tora maka yaku daiyutu remanu ereri boi dui reyo; resi bi lagani yokoiri meda yokoi makari makai reyo, toga dava moi bogamo. Ina yaku mina dava iniye ma amiye di vegu no resi bi moke mona de dudu regamadi kana moi bogamo.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Mina ouresi daiyutu are rego fuofuori, Vima kikifa yaku oteimaro mina sana kikifa di boi dui rena ida bi eke feidena kode.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Mina regamadi bi gua ari di rebe kana. Mina vegu dada mina beika mana ma ori sisika rena bi naivo redo amiye di uka di mokena moi rorobo iniye rigi anua rego.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Mina bi iruku ma koru irina ma moi ruaka rina vegu bedakai maka; mina noibanu yaku roaita di ago gira kana maro moi rorobo rina ari baego mamo.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Idu Keriso bi mina karaga tora iniye ma rorobo iniye dudu, beika baika buni baeyadi di Sei ma amiye utari naivo amiye tora niyo. Mina karaga bi amiye vana dudu de riyo, adina bi diya mina beika baika tau riyo di.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ina bi amiye tau gade rofu meda yokoi makari, mina sana kikifa iniyeri dui reyo; bi diya gouti ma boromakau mida di dava dudu, idu ini dava dudu dui reyo, ye makai vegu no gutuna una voi resi toga toga erufuyo.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Adina gouti ma boromakau rumana di dava ma boromakau rema ori kamu reyo udo moisi bi moi kino riyadi vene fafau, moi faraka resi roaita di vegu no moi etae rigi moi akeke kana riyaganedi, Sei nivakeyaganedi dada.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Idu Keriso di dava gokai besa besa muyena di moimai gutuna ameibobina Sei naivo naivo regi, uni uka di mokena moi ruaka rigo. Mina Keriso bi vegu no yokoi nufa de, toga toga ameibobina Vima dudu ini vegu Sei rofu maro.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Mina dada ina bi uka ago ruaka di utari naivo amiye, ye raka niyo vene toga toga ameibobina beika baika nitore reyo moigedi, ina yaku ouresi uka ago gabireri vegu no reyadi, mina gutuna muyesi erufuyo dada.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Adina ini muyenari ini gugura mana di uka ago maro amiye rama muyeyo bi oteimaraine, ye ini gugura nimago amiye yaku moigo.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ini adina uka ago bi muyenari maka moi rama aego, ini vava nufa de amiye, kaere niyo bi vegu amedo, fuofuori dada.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Mina dada ouresi uka ago ka bi dava dudu moi rama aeyo.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Adina Moses yaku ago gira di ago tau noibanu amiye tau gade rofu niogau regasa boromakau mida ma gouti di dava moisi koru ma mamoe ueta kaka ma yabo roka hyssop di teteka dudu, ago gira di buka ma amiye tau gade fafau moi faraka resi
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 yomakai niyo, “Mina bi Sei ya rofu ago gira nina uka ago di dava.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Resi mina ida yokoi makari, dava dudu karaga ma Sei nivakena rofu beika baika tau noibanu moi faraka reyo.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ago rama bi ago gira dada, beika baika tau noibanu dava dudu moi ruaka riyainedi, ma dava rausi rena deri bi vegu no koite makuna de rego.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Kamini mina karagari amegamadi beika baika bi omari beika baika di vima kana, ye mina ida yokoi makari moi ruaka riyainedi, idu oma di beika baika iniye bi ori sisika rena burefe dudu moi ruaka riyainedi.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Adina Keriso bi mina beika baika rama di vima amiye vana yaku riyadi sana kikifa iniyeri dui de reyo, idu Sei di nemokori una dada oma ramari dui reyo.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku diya iniye di dava, idu dava idanasa lagani neineiri dui regamo kana, Keriso bi makai de uru tauri ini vegu mabigo.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Makai reyo vonisi, ini adina bi senagi kono ma oma riyo gutuna uru tauri esika esika moibiyagadu. Idu bi meda yokoi makari, meda di metonari iniye ini vegu manari, vegu no koite makugi amiye tau gade rofu ogau niyo.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Kamini amiye tau gade bi uru yokoi maka muyesi kota moi raga rego kana,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 ye Keriso kaere bi amiye tau di vegu no koite makugi, uru yokoi maka ini vegu maro, bi dudusa ogau nigo; vegu no koite makuna rofu de, idu ina rofu uka dadina dudu tua rededi vene moi vegu rigika dego.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.