Hebreus 9
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA
1 Kamini ouresi uka ago bi gokai Sei nivakegi ago gira ma konori sana kikifa mina nufa. Sei nivakena yava sana kikifa ideri|src="59_Heb9.2_HolyPlace.tif" size="col" ref="9.1–22"
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Adina karaga dogo reyo; ini ouresi daiyuturi ramefa, fata ma Sei di nemokori aena beredi mina aeyadi. Mina bi sana kikifa vo niyo.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Karaga ida vena biri rina varuka doba remanu di fufutari bi daiyutu Sana kikifa iniye vo niyo.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Mina ideri bi sisika buni di goro nufa, ori sisika rena fore fata ma uka ago di maua, ini eta tau noibanu bi goro yaku ri vai reyo. Ini ideri bi goro nufa urena ma ini ideri bi mina manna, Aaron di yukana bi meto fateyo ma uka ago di bura reyo fore. Uka ago maua|src="ark.tif" size="span" ref="9.4"
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Ini fafau bi Sei di vabara naivo naivo vima ini eta di adari bi iriyeduka rena amena sanari fafau ameyo. Mina beika baika di tau gade gua nirorotari rei vau de regifa.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Kamini mina beika baika ae dogo reyadi, ma meda neinei Sei ma amiye utari naivo vene mina ouresi daiyuturi, ini Sei nivakena moimai regika boi dui regamadi.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Idu Sei ma amiye utari naivo amiye tora maka yaku daiyutu remanu ereri boi dui reyo; resi bi lagani yokoiri meda yokoi makari makai reyo, toga dava moi bogamo. Ina yaku mina dava iniye ma amiye di vegu no resi bi moke mona de dudu regamadi kana moi bogamo.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Mina ouresi daiyutu are rego fuofuori, Vima kikifa yaku oteimaro mina sana kikifa di boi dui rena ida bi eke feidena kode.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Mina regamadi bi gua ari di rebe kana. Mina vegu dada mina beika mana ma ori sisika rena bi naivo redo amiye di uka di mokena moi rorobo iniye rigi anua rego.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Mina bi iruku ma koru irina ma moi ruaka rina vegu bedakai maka; mina noibanu yaku roaita di ago gira kana maro moi rorobo rina ari baego mamo.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Idu Keriso bi mina karaga tora iniye ma rorobo iniye dudu, beika baika buni baeyadi di Sei ma amiye utari naivo amiye tora niyo. Mina karaga bi amiye vana dudu de riyo, adina bi diya mina beika baika tau riyo di.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Ina bi amiye tau gade rofu meda yokoi makari, mina sana kikifa iniyeri dui reyo; bi diya gouti ma boromakau mida di dava dudu, idu ini dava dudu dui reyo, ye makai vegu no gutuna una voi resi toga toga erufuyo.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Adina gouti ma boromakau rumana di dava ma boromakau rema ori kamu reyo udo moisi bi moi kino riyadi vene fafau, moi faraka resi roaita di vegu no moi etae rigi moi akeke kana riyaganedi, Sei nivakeyaganedi dada.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Idu Keriso di dava gokai besa besa muyena di moimai gutuna ameibobina Sei naivo naivo regi, uni uka di mokena moi ruaka rigo. Mina Keriso bi vegu no yokoi nufa de, toga toga ameibobina Vima dudu ini vegu Sei rofu maro.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Mina dada ina bi uka ago ruaka di utari naivo amiye, ye raka niyo vene toga toga ameibobina beika baika nitore reyo moigedi, ina yaku ouresi uka ago gabireri vegu no reyadi, mina gutuna muyesi erufuyo dada.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Adina ini muyenari ini gugura mana di uka ago maro amiye rama muyeyo bi oteimaraine, ye ini gugura nimago amiye yaku moigo.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Ini adina uka ago bi muyenari maka moi rama aego, ini vava nufa de amiye, kaere niyo bi vegu amedo, fuofuori dada.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Mina dada ouresi uka ago ka bi dava dudu moi rama aeyo.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Adina Moses yaku ago gira di ago tau noibanu amiye tau gade rofu niogau regasa boromakau mida ma gouti di dava moisi koru ma mamoe ueta kaka ma yabo roka hyssop di teteka dudu, ago gira di buka ma amiye tau gade fafau moi faraka resi
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 yomakai niyo, “Mina bi Sei ya rofu ago gira nina uka ago di dava.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Resi mina ida yokoi makari, dava dudu karaga ma Sei nivakena rofu beika baika tau noibanu moi faraka reyo.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ago rama bi ago gira dada, beika baika tau noibanu dava dudu moi ruaka riyainedi, ma dava rausi rena deri bi vegu no koite makuna de rego.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kamini mina karagari amegamadi beika baika bi omari beika baika di vima kana, ye mina ida yokoi makari moi ruaka riyainedi, idu oma di beika baika iniye bi ori sisika rena burefe dudu moi ruaka riyainedi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Adina Keriso bi mina beika baika rama di vima amiye vana yaku riyadi sana kikifa iniyeri dui de reyo, idu Sei di nemokori una dada oma ramari dui reyo.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku diya iniye di dava, idu dava idanasa lagani neineiri dui regamo kana, Keriso bi makai de uru tauri ini vegu mabigo.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Makai reyo vonisi, ini adina bi senagi kono ma oma riyo gutuna uru tauri esika esika moibiyagadu. Idu bi meda yokoi makari, meda di metonari iniye ini vegu manari, vegu no koite makugi amiye tau gade rofu ogau niyo.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Kamini amiye tau gade bi uru yokoi maka muyesi kota moi raga rego kana,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 ye Keriso kaere bi amiye tau di vegu no koite makugi, uru yokoi maka ini vegu maro, bi dudusa ogau nigo; vegu no koite makuna rofu de, idu ina rofu uka dadina dudu tua rededi vene moi vegu rigika dego.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.