Hebreus 9

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kamini ouresi uka ago bi gokai Sei nivakegi ago gira ma konori sana kikifa mina nufa. Sei nivakena yava sana kikifa ideri|src="59_Heb9.2_HolyPlace.tif" size="col" ref="9.1–22"
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Adina karaga dogo reyo; ini ouresi daiyuturi ramefa, fata ma Sei di nemokori aena beredi mina aeyadi. Mina bi sana kikifa vo niyo.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Karaga ida vena biri rina varuka doba remanu di fufutari bi daiyutu Sana kikifa iniye vo niyo.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Mina ideri bi sisika buni di goro nufa, ori sisika rena fore fata ma uka ago di maua, ini eta tau noibanu bi goro yaku ri vai reyo. Ini ideri bi goro nufa urena ma ini ideri bi mina manna, Aaron di yukana bi meto fateyo ma uka ago di bura reyo fore. Uka ago maua|src="ark.tif" size="span" ref="9.4"
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Ini fafau bi Sei di vabara naivo naivo vima ini eta di adari bi iriyeduka rena amena sanari fafau ameyo. Mina beika baika di tau gade gua nirorotari rei vau de regifa.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Kamini mina beika baika ae dogo reyadi, ma meda neinei Sei ma amiye utari naivo vene mina ouresi daiyuturi, ini Sei nivakena moimai regika boi dui regamadi.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Idu Sei ma amiye utari naivo amiye tora maka yaku daiyutu remanu ereri boi dui reyo; resi bi lagani yokoiri meda yokoi makari makai reyo, toga dava moi bogamo. Ina yaku mina dava iniye ma amiye di vegu no resi bi moke mona de dudu regamadi kana moi bogamo.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Mina ouresi daiyutu are rego fuofuori, Vima kikifa yaku oteimaro mina sana kikifa di boi dui rena ida bi eke feidena kode.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Mina regamadi bi gua ari di rebe kana. Mina vegu dada mina beika mana ma ori sisika rena bi naivo redo amiye di uka di mokena moi rorobo iniye rigi anua rego.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Mina bi iruku ma koru irina ma moi ruaka rina vegu bedakai maka; mina noibanu yaku roaita di ago gira kana maro moi rorobo rina ari baego mamo.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Idu Keriso bi mina karaga tora iniye ma rorobo iniye dudu, beika baika buni baeyadi di Sei ma amiye utari naivo amiye tora niyo. Mina karaga bi amiye vana dudu de riyo, adina bi diya mina beika baika tau riyo di.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Ina bi amiye tau gade rofu meda yokoi makari, mina sana kikifa iniyeri dui reyo; bi diya gouti ma boromakau mida di dava dudu, idu ini dava dudu dui reyo, ye makai vegu no gutuna una voi resi toga toga erufuyo.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Adina gouti ma boromakau rumana di dava ma boromakau rema ori kamu reyo udo moisi bi moi kino riyadi vene fafau, moi faraka resi roaita di vegu no moi etae rigi moi akeke kana riyaganedi, Sei nivakeyaganedi dada.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Idu Keriso di dava gokai besa besa muyena di moimai gutuna ameibobina Sei naivo naivo regi, uni uka di mokena moi ruaka rigo. Mina Keriso bi vegu no yokoi nufa de, toga toga ameibobina Vima dudu ini vegu Sei rofu maro.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Mina dada ina bi uka ago ruaka di utari naivo amiye, ye raka niyo vene toga toga ameibobina beika baika nitore reyo moigedi, ina yaku ouresi uka ago gabireri vegu no reyadi, mina gutuna muyesi erufuyo dada.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Adina ini muyenari ini gugura mana di uka ago maro amiye rama muyeyo bi oteimaraine, ye ini gugura nimago amiye yaku moigo.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Ini adina uka ago bi muyenari maka moi rama aego, ini vava nufa de amiye, kaere niyo bi vegu amedo, fuofuori dada.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Mina dada ouresi uka ago ka bi dava dudu moi rama aeyo.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Adina Moses yaku ago gira di ago tau noibanu amiye tau gade rofu niogau regasa boromakau mida ma gouti di dava moisi koru ma mamoe ueta kaka ma yabo roka hyssop di teteka dudu, ago gira di buka ma amiye tau gade fafau moi faraka resi
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 yomakai niyo, “Mina bi Sei ya rofu ago gira nina uka ago di dava.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Resi mina ida yokoi makari, dava dudu karaga ma Sei nivakena rofu beika baika tau noibanu moi faraka reyo.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ago rama bi ago gira dada, beika baika tau noibanu dava dudu moi ruaka riyainedi, ma dava rausi rena deri bi vegu no koite makuna de rego.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kamini mina karagari amegamadi beika baika bi omari beika baika di vima kana, ye mina ida yokoi makari moi ruaka riyainedi, idu oma di beika baika iniye bi ori sisika rena burefe dudu moi ruaka riyainedi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Adina Keriso bi mina beika baika rama di vima amiye vana yaku riyadi sana kikifa iniyeri dui de reyo, idu Sei di nemokori una dada oma ramari dui reyo.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku diya iniye di dava, idu dava idanasa lagani neineiri dui regamo kana, Keriso bi makai de uru tauri ini vegu mabigo.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Makai reyo vonisi, ini adina bi senagi kono ma oma riyo gutuna uru tauri esika esika moibiyagadu. Idu bi meda yokoi makari, meda di metonari iniye ini vegu manari, vegu no koite makugi amiye tau gade rofu ogau niyo.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Kamini amiye tau gade bi uru yokoi maka muyesi kota moi raga rego kana,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 ye Keriso kaere bi amiye tau di vegu no koite makugi, uru yokoi maka ini vegu maro, bi dudusa ogau nigo; vegu no koite makuna rofu de, idu ina rofu uka dadina dudu tua rededi vene moi vegu rigika dego.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.