Hebreus 7

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adina mina Melchizedek bi Salem di kini ma Sei odoro iniye di ini amiye utari naivo amiye. Abraham yaku kini umuyei vau resi dui reyori, Melchizedek bi Abraham sa egogo resi buni tora gade maro
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 ma ini ruda regasa moiyo, beika baika moi bosi berou berou 10 ri yokoi maka maro. (Ouresi mina amiye di roka di adina bi “Mokena rorobo di kini”; ma ka bi Salem di kini, ini adina bi “Uka amuta di kini”.)
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Ini nono baba ma tutubena nufa de; ka bi vata niyo ma muyeyo meda nufa de. Idu Sei di mida kana toga toga Sei ma amiye utari naivo amiye amedo ma ameibobigo.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Mokefa, uni tutubena amiye Abraham beika moi bosi berou berou 10 ri yokoi maka maro amiye gokai bi tora iniye!
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Ma Levi di tutubena vene, kaere Sei ma amiye utari naivo vene di moimai moiyadi, bi ago gira ina vene rofu niyo, bi amiye gutuna beika nufa berou berou 10 ri yokoi maka moi bogedi; mina bi ini usika ourena, kaere bi Abraham di tutubena vene.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Idu mina amiye kaere bi Levi di tutubena vene nufa de, ina yaku nitore rena ago maro amiye Abraham gutuna, beika berou berou 10 ri yokoi maka moisi buni tora gade maro.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Roka tora nufa amiye yaku roka tora de amiye buni tora gade mago bi amiye yokoi yaku kayamo de rego.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Ida yokoiri bi gabi muyegedi vene yaku berou berou 10 ri yokoi maka moigedi, ma ida yokoiri bi mina vegu amedo niogau reyadi amiye yaku moigo.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Amiye yokoi niyadu Levi iniye beika berou berou 10 ri yokoi maka moisi Abraham ka maro,
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 ini adina Levi vata nina koderi, Melchizedek yaku Abraham baku reyori, Levi bi ini tutubena Abraham di roaita ideri amegamo.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Ye amiye yokoi Levi di Sei ma amiye utari naivo vene dudu moi rorobo iniye rigo vonisi, beika resi Melchizedek yaku ina vene di fogori ourei amegamo kana, bi Aaron ri de baku regifa? Ini adina amiye yaku Levi dudu ago gira moiyadi.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Adina Sei ma amiye utari naivo amiye di moimai gaubo regori, ago gira moi gaubo rego ka bi buni.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Ini adina mina vegu rofu niyo amiye bi rubu idana di; mina rubu fogori, amiye yokoi ori sisika rena fore fatari toga naivo de reyo.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Adina bi rama uni Varika amiye bi Judah di tutubena amiye ma Moses yaku mina rubu dada, Sei ma amiye utari naivo vene fafau ago yokoi be nina de reyo.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Ye Sei ma amiye utari naivo amiye yokoi Melchizedek kana ogau nigori, mina bi besa diba nigedi.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Ina bi diya tutubena kana ago gira dada Sei ma amiye utari naivo amiye niyo, idu moi no de rigo vegu di vava dudu.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Ini adina ina rofu niogau reyo: “Ya bi toga toga Melchizedek yaku Sei ma amiye utari naivo vene fogori ourei amegamo kana, Sei ma amiye utari naivo amiye nigo.”
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Kamini sena ago gira bi moi tae riyo, ini yeiva afu nisi yau niyo dada.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Ini adina mina ago gira bi beika baika yokoi moi rorobo de riyo. Idu uka mokena buni vayavaya vata niyo, ye mina dudu, bi Sei rofu una moi atafu rido.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Kamini bi uka ago nufa. Adina senagi Sei ma amiye utari naivo vene diya uka ago dudu makai niyadi,
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 idu Sei yaku mina amiye uka ago dudu Sei ma amiye utari naivo amiye risi yomakai niyo:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Mina makai, Iesu bi uka ago buni vayavaya di rama niyaine nitore rena ago kana.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Sena Sei ma amiye utari naivo vene bi tau gade ma ini moimai toga toga de regamadi, muyeyadi dada.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Idu mina amiye bi toga toga Sei ma amiye utari naivo amiye kana ameibobigo, adina bi toga toga vegu ameibobigo dada.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Mina dada, ina dudu Sei rofu ekaira regedi vene moi vegu ri vau rego, ina vene rofu toga usa usa nigi rofu toga ameibobigo dada.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Ini adina bi buni iniye una bi Sei ma amiye utari naivo amiye tora mina kana nufa, kaere bi kikifa, vegu no nufa de, ini vegu bi kino de, ma vegu no rededi vene moi tae risi oma odorori ini roka moi odoro riyo.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Mirona Sei ma amiye utari naivo vene tora kana de, meda neinei ori sisika de rego, siko ini vegu no rofu ma mina vene rofu ka. Dada ina kaya ori sisika kana, ini roaita Sei magasa bi amiye tau gade rofu meda yokoi makari reyo.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Adina ago gira yaku amiye ini yau nina dudu, Sei ma amiye utari naivo vene tora omaro, idu nivarika ago usi dina di uka ago bi Mida auba reyo, kaere bi toga toga moi rorobo riyo.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.