Gálatas 2
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA
1 Kamini lagani 14 koina niyori, dudusa na ma Barnabas bi Titus sa Jerusalem dairi boyafa.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Sei yaku na nioteimaro, ye bosi Jew vene kaere roka nufa mokeyadi amiye, ini budari sui dudu, ago buni nirorotari reyaka, ye ida yokoiri, moimai rei tavoi reyaka o regida baebu. Mina ago bi tutubena idana vene rofu nirausi reida.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Titus kaere bi nasa, bi Greece amiye, idu mina Jew vene yaku roaita moi nugagi de reyadi.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Idu ekalesia ofa vene bedakai sui dudu uni fogori bae dui reyadi, uni erufuna vegu Iesu Keriso ideri vei kiki regi, dudusa moimai rei tavoi rena una Jew vene di ago gira moi gabireri aegika dada.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Idu, ya dada mina erufuna vegu di ago buni moi rama iniye niyaine, mina resi una bi ina vene rofu toga iniye yo de niyafa.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Idu roka nufa amiye bi sena gokai kana nai mokenari bi idana de; adina Sei yaku amiye di roaita vei mama de redo. Ma kaere bi roka nufa, yaku nai mokena fafau ago ruaka idana de niyadi.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Idu veyadi bi roaita nugana de vene rofu ago buni niokuna na nimaro, Peter roaita nugana vene rofu kana maka.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Adina Sei yaku Peter roaita nugana vene di nifeidena amiye kana dudu, moimai reyo bi na ka roaita nugana de vene kana dudu makai reyo.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 James, Peter ma John, kaere bi tobo gado kana, Sei yaku buni tora gade na maro mina vei mama reyadiri, Barnabas ma na rofu vana tuka resi auta reyadi, una bi tutubena idana vene rofu moimai regi dada, idu ina yaku Jew vene rofu bogedi.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ini usa ago yokoi maka una niyadi bi irava vene mokegifa, ye ada dudu sena mina moimai bi regida.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Idu Peter Antioch okiyori, ariarari emaraka, adina vegu no reyo.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Senagi James di asiyaka bedakai okina koderi, Peter bi ekalesia tutubena idana venesa iruku irigamo, idu mina vene baeyadiri, bi maikeri bosi inaike ameyo, roaita nugana vene rofu ori reyo dada.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Ma ekalesia Jew vene bouna ka inasa ini vegu usi diyadi, ye Barnabas ka ini ofarosi vegu usi diyo.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Idu ago buni di ago rama de usi diyadi, mina vegasa amiye tau gade ameyadi di nemokori Peter rofu niyaka, “Ya bi Jew amiye, idu tutubena idana amiye kana, Jew amiye kana de ameisa, idu gokai resi ya yaku tutubena idana vene, bi Jew vene di vegu tari reyaganedi moi gira risa?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Una bi Jew vene ago gira gabireri vata niyafa, idu tutubena idana vegu no rena vene kana bi de.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ye una diba Sei yaku amiye di vegu bi rorobo nigo di ida bi mokena vari gira Iesu Keriso rofu aenari maka, ma ago gira yaku ini beika nido ida dudu rena bi de. Mina dada, una ka Iesu Keriso rofu mokena vari gira aeyafa, Sei yaku moi rorobo rigi dada, ma ago gira yaku ini beika nido dudu rena de, adina ago gira yaku ini beika nido ida dudu amiye yokoi renari de moi rorobo rigo dada.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Gua Keriso dudu, uni vegu moi rorobo rigika, maina regasa ago gira gabireri, bi vegu no resifa vene vonisi, Keriso bi vegu no di naivo redo amiye ba? Ide iniye!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Adina ago gira sena moi no riyaka bi dudusa akugida vonisi, bi mina ago gira gabireri, na kaya vegu no rena amiye kana, amiye rofu oteimaida.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Adina ago gira yaku ini beika nido ida dudu na umuyeyo, ye Sei rofu amegida dada. Na bi Keriso sa satauro odoro ikoko reyadi.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ye mina bi gua de ameida, idu Keriso bi na ideri amedo. Mina vegu gua ameida, bi Sei di mida di mokena vari gira aena dudu ameida, kaere bi na uka masi ini vegu na maro.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Sei di buni tora gade fufuta de maida, adina Sei yaku ago gira dudu amiye moi rorobo rigo vonisi, Keriso bi muyei tavoi reyo!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.