Gálatas 2

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kamini lagani 14 koina niyori, dudusa na ma Barnabas bi Titus sa Jerusalem dairi boyafa.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Sei yaku na nioteimaro, ye bosi Jew vene kaere roka nufa mokeyadi amiye, ini budari sui dudu, ago buni nirorotari reyaka, ye ida yokoiri, moimai rei tavoi reyaka o regida baebu. Mina ago bi tutubena idana vene rofu nirausi reida.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Titus kaere bi nasa, bi Greece amiye, idu mina Jew vene yaku roaita moi nugagi de reyadi.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Idu ekalesia ofa vene bedakai sui dudu uni fogori bae dui reyadi, uni erufuna vegu Iesu Keriso ideri vei kiki regi, dudusa moimai rei tavoi rena una Jew vene di ago gira moi gabireri aegika dada.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Idu, ya dada mina erufuna vegu di ago buni moi rama iniye niyaine, mina resi una bi ina vene rofu toga iniye yo de niyafa.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Idu roka nufa amiye bi sena gokai kana nai mokenari bi idana de; adina Sei yaku amiye di roaita vei mama de redo. Ma kaere bi roka nufa, yaku nai mokena fafau ago ruaka idana de niyadi.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Idu veyadi bi roaita nugana de vene rofu ago buni niokuna na nimaro, Peter roaita nugana vene rofu kana maka.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Adina Sei yaku Peter roaita nugana vene di nifeidena amiye kana dudu, moimai reyo bi na ka roaita nugana de vene kana dudu makai reyo.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 James, Peter ma John, kaere bi tobo gado kana, Sei yaku buni tora gade na maro mina vei mama reyadiri, Barnabas ma na rofu vana tuka resi auta reyadi, una bi tutubena idana vene rofu moimai regi dada, idu ina yaku Jew vene rofu bogedi.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Ini usa ago yokoi maka una niyadi bi irava vene mokegifa, ye ada dudu sena mina moimai bi regida.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Idu Peter Antioch okiyori, ariarari emaraka, adina vegu no reyo.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Senagi James di asiyaka bedakai okina koderi, Peter bi ekalesia tutubena idana venesa iruku irigamo, idu mina vene baeyadiri, bi maikeri bosi inaike ameyo, roaita nugana vene rofu ori reyo dada.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ma ekalesia Jew vene bouna ka inasa ini vegu usi diyadi, ye Barnabas ka ini ofarosi vegu usi diyo.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Idu ago buni di ago rama de usi diyadi, mina vegasa amiye tau gade ameyadi di nemokori Peter rofu niyaka, “Ya bi Jew amiye, idu tutubena idana amiye kana, Jew amiye kana de ameisa, idu gokai resi ya yaku tutubena idana vene, bi Jew vene di vegu tari reyaganedi moi gira risa?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Una bi Jew vene ago gira gabireri vata niyafa, idu tutubena idana vegu no rena vene kana bi de.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Ye una diba Sei yaku amiye di vegu bi rorobo nigo di ida bi mokena vari gira Iesu Keriso rofu aenari maka, ma ago gira yaku ini beika nido ida dudu rena bi de. Mina dada, una ka Iesu Keriso rofu mokena vari gira aeyafa, Sei yaku moi rorobo rigi dada, ma ago gira yaku ini beika nido dudu rena de, adina ago gira yaku ini beika nido ida dudu amiye yokoi renari de moi rorobo rigo dada.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Gua Keriso dudu, uni vegu moi rorobo rigika, maina regasa ago gira gabireri, bi vegu no resifa vene vonisi, Keriso bi vegu no di naivo redo amiye ba? Ide iniye!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Adina ago gira sena moi no riyaka bi dudusa akugida vonisi, bi mina ago gira gabireri, na kaya vegu no rena amiye kana, amiye rofu oteimaida.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Adina ago gira yaku ini beika nido ida dudu na umuyeyo, ye Sei rofu amegida dada. Na bi Keriso sa satauro odoro ikoko reyadi.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Ye mina bi gua de ameida, idu Keriso bi na ideri amedo. Mina vegu gua ameida, bi Sei di mida di mokena vari gira aena dudu ameida, kaere bi na uka masi ini vegu na maro.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Sei di buni tora gade fufuta de maida, adina Sei yaku ago gira dudu amiye moi rorobo rigo vonisi, Keriso bi muyei tavoi reyo!
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.