Atos 9
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC
1 Neituari Saul bi toga toga Varika amiye di usi dina vene rofu ni moi ori rena sina ma umuyena sina nigamo. Resi Sei ma amiye utari naivo amiye tora rofu bosi
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 usa niyo, usa usa yava rofu reyadi fefa marainedi ma bi Damascus taoniri di Varika amiye di Vegu dudu dibo rededi rema rumana vene be maina rego di. Veitao regasa moisi Jerusalem ri afei dairisi dibura yavari aegika.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Kamini Saul Damascus taoni atafu bae okigi redori, minari maka vabara yokoi omari gutuna ina atafu kamanika rei deyo.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Konori keto resi bi goroka yokoi neideyo ina rofu yomakai nigamo, “Saul! Beika resi na esika esika maisa?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ma nikaiteyo, “Varika amiye, ya bi kaere?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Idu dadisi taoniri bo. Mironari bi ya nigo beika regiya bi.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Saul sa vakoi baegamadi vene bi are resi bere nisi sina yokoi nina de reyadi; goroka bi neideyadi idu amiye yokoi de veyadi.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saul konori gutuna dadiyo, idu ne aregasa bi gagani de veyo. Mina dada vanau risi Damascus ri afei boyadi.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ma meda regodenuri beika yokoi de veyo. Mina ariri ka koru ma iruku yokoi irina de reyo.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Kamini bi Varika amiye di usi dina amiye yokoi ini roka bi Ananias, kaere bi Damascus ri amegamo. Yaduka kana veyo ma Varika amiye raka niyo, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ma niyo, “Dadisi bi ida roka Rorobo rofu bo. Resi Judas di yavari, Tarsus amiye yokoi ini roka bi Saul nikaite. Ina bi usa usa nigasa amedo.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Resi ini yaduka kana dudu amiye yokoi veyo, kaere ini roka bi Ananias, ina yaku bae dui resi ini vana ina fafau aeyo ma dudusa ne areyadi.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Idu Ananias nikabai resi niyo, “Varika amiye, amiye tau tora yaku mina amiye di sina na niyadi, beika vegu no reyo Jerusalem ri yi vene rofu.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ina bi Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene rofu vava moisi mina dudu ya rofu nivakededi vene moigika minari baeyo.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Idu Varika amiye yaku ina rofu niyo, “Bo, ini adina bi na yaku nai moimai regika omaraka, nai roka tutubena idana vene ma varika amiye ma Israel vene rofu nigika.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Resi na dada esika tau moigo mina oteimagida.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Kamini Ananias boi nesi Saul yaku amedo yava mina dui resi ini vana ina fafau aeyo. Resi niyo, “Nai dubuini Saul, Varika amiye yaku na nifeideyo—iniye bi Iesu, kaere bi minari baegasa idauri ya rofu ogau niyo. Na nifeideyo bi dudusa ne aregiya ma Vima kikifa yaku yi roaita ideri vata baego.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Evade oyena ireka kana ini nemokori gutuna yareyadi ma dudusa ini ne areyadi. Dadisi are reyo ma babatiso reyo.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Kamini iruku iriyori, bi ini yeiva roaitari dairi baeyo.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Evade usa usa yavari dui resi Iesu bi Sei di mida nirausi regi kora reyo.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ini sina neidegamadi vene tau tururu resi nikaiteyadi, “Mina amiye yaku Jerusalem ri mina amiye Iesu nivakegamadi vene moi no rigamo, ba? Ina minari ka mina vene moigika Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene rofu dairisi baeyo.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Idu Saul yaku Iesu dada ini sina nirausi regamo; bi vava iniye nisi Iesu bi Keriso moi vegu rido amiye nirorotari resi ka amiye di uka moina iniye regamo, dada Jew vene Damascus ri amegamadi bi nikabai rena bi anua iniye regamadi.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Meda tau koina niyori, Jew vene egogo resi Saul gokai umuyegedi mina di sina nidodi reyadi,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 idu ina ugedi sina bi sena nioteimaradi. Uru ari bi taoni ida vena vegamadi ina umuyegedi vonisi.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Idu urusa yokoiri Saul di usi dina vene yaku ina moisi foroka tora yokoi ideri merisi taoni di biri etofaro moi feideyadi.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Saul Jerusalem ri baegasa usi dina venesa vakoi gogo niyagane vonisi mokeyo, idu mokena vari gira aena de aeyadi ina ka usi dina amiye yokoi bi. Resi ina tau noibanu ina rofu bi ori reyadi.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Kamini Barnabas yaku aedesi nifeidena vene rofu afei boyo. Ina yaku ina vene rofu nirorotari reyo gokai Saul yaku Varika amiye idau veyo ma beika sina Varika amiye yaku nimaro. Ina vene rofu ka niyo gokai Saul yaku ori de Iesu di roka dudu Damascus ri sina nirausi reyo.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Dada Saul ina venesa amesi Jerusalem gagani tau noibanuri digasa ori de dudu Varika amiye di roka dudu sina nirausi regamo.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Resi Greek ago nidedi Jew venesa ka sina nigasa kayamo regamo, ma umuyegika toga toga nirorotari regamadi.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Usika ourena yaku mina nirorotari regamadi ago neidesi Saul Caesarea ri afei bosi Tarsus rofu nifeideyadi.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Mina ariri bi ekalesia vene tau Judea, Galilee ma Samaria gagani tau noibanuri uka amuta dudu amegamadi. Vima kikifa yaku aedegamo, dada yeiva moigamadi ma ini rafu ka amiye tau gade dui regamadi, Varika amiye rofu ori regamadi dada.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Peter bi gagani tau tora diga boga reyo. Meda yokoiri bi Sei di vene kaere bi Lydda ri amegamadi mina egoru regi boyo.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Mironari bi amiye yokoi ini roka bi Aeneas baku reyo. Mina amiye bi dibo anua amiye lagani 8 ekamari maka varegamo.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Peter yaku ina rofu niyo, “Aeneas, Iesu Keriso yaku gua ya moi buni rido. Dadisi ya kaya yi ekama ri.” Minari maka dadiyo.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Lydda ma Sharon ri amededi vene tau yaku mina amiye vesi Varika amiye rofu mokena vari gira aeyadi.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Joppa ri bi usi dina rema yokoi amegamo, ini roka bi Tabitha. (Greek ago dudu ini roka bi Dorcas.) Ari neinei bi vegu buni resi gugura irava vene aedegamo.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Mina ariri bi gauka yokoi baku resi muyeyo. Ini roaita bi rafe masi yava odoro daiyutu yokoiri aeyadi.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Joppa bi maike de Lydda rofu, dada usi dina vene Joppa ri yaku neideyadi Peter bi Lydda ri, ye amiye remanu nifeideyadi ma ina rofu usa niyadi, “Buni bi unasa evade baegiya.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Mina dada Peter dadisi ina venesa boyo. Okiyori, bi odoro daiyuturi afei boyadi. Obu vene tau yaku ina buru ri desi isaka nigasa Dorcas yaku vegu amegamori, vadigamo varuka idana tau mina oteimagamadi.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Peter yaku ina vene tau niyo dada etofarori yakuyadi ma efuka ode meimisi usa usa nisi kero resi muyena roaita rofu niyo, “Tabitha, dadi!” Ini nemoko aresi Peter vesi dadisi ameyo.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Peter yaku Tabitha di vana moisi aedeyo ma dadisi are reyo. Ma Sei di vene tau raka niyo, mina obu vene ka, ma ina vene rofu moi vegu riyo rema maro.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Mina sina Joppa taoni tauri urafo reyo ma amiye tau ini mokena vari gira Varika amiye rofu aeyadi.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Kamini Peter bi meda tau gade Joppa ri ameyo, amiye roka Simon sa, kaere bi boromakau di ro moimai redo amiye.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.