Atos 9

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neituari Saul bi toga toga Varika amiye di usi dina vene rofu ni moi ori rena sina ma umuyena sina nigamo. Resi Sei ma amiye utari naivo amiye tora rofu bosi
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 usa niyo, usa usa yava rofu reyadi fefa marainedi ma bi Damascus taoniri di Varika amiye di Vegu dudu dibo rededi rema rumana vene be maina rego di. Veitao regasa moisi Jerusalem ri afei dairisi dibura yavari aegika.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Kamini Saul Damascus taoni atafu bae okigi redori, minari maka vabara yokoi omari gutuna ina atafu kamanika rei deyo.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Konori keto resi bi goroka yokoi neideyo ina rofu yomakai nigamo, “Saul! Beika resi na esika esika maisa?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ma nikaiteyo, “Varika amiye, ya bi kaere?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Idu dadisi taoniri bo. Mironari bi ya nigo beika regiya bi.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Saul sa vakoi baegamadi vene bi are resi bere nisi sina yokoi nina de reyadi; goroka bi neideyadi idu amiye yokoi de veyadi.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Saul konori gutuna dadiyo, idu ne aregasa bi gagani de veyo. Mina dada vanau risi Damascus ri afei boyadi.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ma meda regodenuri beika yokoi de veyo. Mina ariri ka koru ma iruku yokoi irina de reyo.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Kamini bi Varika amiye di usi dina amiye yokoi ini roka bi Ananias, kaere bi Damascus ri amegamo. Yaduka kana veyo ma Varika amiye raka niyo, “Ananias!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ma niyo, “Dadisi bi ida roka Rorobo rofu bo. Resi Judas di yavari, Tarsus amiye yokoi ini roka bi Saul nikaite. Ina bi usa usa nigasa amedo.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Resi ini yaduka kana dudu amiye yokoi veyo, kaere ini roka bi Ananias, ina yaku bae dui resi ini vana ina fafau aeyo ma dudusa ne areyadi.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Idu Ananias nikabai resi niyo, “Varika amiye, amiye tau tora yaku mina amiye di sina na niyadi, beika vegu no reyo Jerusalem ri yi vene rofu.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ina bi Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene rofu vava moisi mina dudu ya rofu nivakededi vene moigika minari baeyo.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Idu Varika amiye yaku ina rofu niyo, “Bo, ini adina bi na yaku nai moimai regika omaraka, nai roka tutubena idana vene ma varika amiye ma Israel vene rofu nigika.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Resi na dada esika tau moigo mina oteimagida.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Kamini Ananias boi nesi Saul yaku amedo yava mina dui resi ini vana ina fafau aeyo. Resi niyo, “Nai dubuini Saul, Varika amiye yaku na nifeideyo—iniye bi Iesu, kaere bi minari baegasa idauri ya rofu ogau niyo. Na nifeideyo bi dudusa ne aregiya ma Vima kikifa yaku yi roaita ideri vata baego.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Evade oyena ireka kana ini nemokori gutuna yareyadi ma dudusa ini ne areyadi. Dadisi are reyo ma babatiso reyo.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Kamini iruku iriyori, bi ini yeiva roaitari dairi baeyo.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Evade usa usa yavari dui resi Iesu bi Sei di mida nirausi regi kora reyo.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ini sina neidegamadi vene tau tururu resi nikaiteyadi, “Mina amiye yaku Jerusalem ri mina amiye Iesu nivakegamadi vene moi no rigamo, ba? Ina minari ka mina vene moigika Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene rofu dairisi baeyo.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Idu Saul yaku Iesu dada ini sina nirausi regamo; bi vava iniye nisi Iesu bi Keriso moi vegu rido amiye nirorotari resi ka amiye di uka moina iniye regamo, dada Jew vene Damascus ri amegamadi bi nikabai rena bi anua iniye regamadi.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Meda tau koina niyori, Jew vene egogo resi Saul gokai umuyegedi mina di sina nidodi reyadi,
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 idu ina ugedi sina bi sena nioteimaradi. Uru ari bi taoni ida vena vegamadi ina umuyegedi vonisi.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Idu urusa yokoiri Saul di usi dina vene yaku ina moisi foroka tora yokoi ideri merisi taoni di biri etofaro moi feideyadi.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Saul Jerusalem ri baegasa usi dina venesa vakoi gogo niyagane vonisi mokeyo, idu mokena vari gira aena de aeyadi ina ka usi dina amiye yokoi bi. Resi ina tau noibanu ina rofu bi ori reyadi.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Kamini Barnabas yaku aedesi nifeidena vene rofu afei boyo. Ina yaku ina vene rofu nirorotari reyo gokai Saul yaku Varika amiye idau veyo ma beika sina Varika amiye yaku nimaro. Ina vene rofu ka niyo gokai Saul yaku ori de Iesu di roka dudu Damascus ri sina nirausi reyo.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Dada Saul ina venesa amesi Jerusalem gagani tau noibanuri digasa ori de dudu Varika amiye di roka dudu sina nirausi regamo.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Resi Greek ago nidedi Jew venesa ka sina nigasa kayamo regamo, ma umuyegika toga toga nirorotari regamadi.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Usika ourena yaku mina nirorotari regamadi ago neidesi Saul Caesarea ri afei bosi Tarsus rofu nifeideyadi.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Mina ariri bi ekalesia vene tau Judea, Galilee ma Samaria gagani tau noibanuri uka amuta dudu amegamadi. Vima kikifa yaku aedegamo, dada yeiva moigamadi ma ini rafu ka amiye tau gade dui regamadi, Varika amiye rofu ori regamadi dada.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Peter bi gagani tau tora diga boga reyo. Meda yokoiri bi Sei di vene kaere bi Lydda ri amegamadi mina egoru regi boyo.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Mironari bi amiye yokoi ini roka bi Aeneas baku reyo. Mina amiye bi dibo anua amiye lagani 8 ekamari maka varegamo.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Peter yaku ina rofu niyo, “Aeneas, Iesu Keriso yaku gua ya moi buni rido. Dadisi ya kaya yi ekama ri.” Minari maka dadiyo.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Lydda ma Sharon ri amededi vene tau yaku mina amiye vesi Varika amiye rofu mokena vari gira aeyadi.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Joppa ri bi usi dina rema yokoi amegamo, ini roka bi Tabitha. (Greek ago dudu ini roka bi Dorcas.) Ari neinei bi vegu buni resi gugura irava vene aedegamo.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Mina ariri bi gauka yokoi baku resi muyeyo. Ini roaita bi rafe masi yava odoro daiyutu yokoiri aeyadi.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Joppa bi maike de Lydda rofu, dada usi dina vene Joppa ri yaku neideyadi Peter bi Lydda ri, ye amiye remanu nifeideyadi ma ina rofu usa niyadi, “Buni bi unasa evade baegiya.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Mina dada Peter dadisi ina venesa boyo. Okiyori, bi odoro daiyuturi afei boyadi. Obu vene tau yaku ina buru ri desi isaka nigasa Dorcas yaku vegu amegamori, vadigamo varuka idana tau mina oteimagamadi.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Peter yaku ina vene tau niyo dada etofarori yakuyadi ma efuka ode meimisi usa usa nisi kero resi muyena roaita rofu niyo, “Tabitha, dadi!” Ini nemoko aresi Peter vesi dadisi ameyo.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Peter yaku Tabitha di vana moisi aedeyo ma dadisi are reyo. Ma Sei di vene tau raka niyo, mina obu vene ka, ma ina vene rofu moi vegu riyo rema maro.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Mina sina Joppa taoni tauri urafo reyo ma amiye tau ini mokena vari gira Varika amiye rofu aeyadi.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Kamini Peter bi meda tau gade Joppa ri ameyo, amiye roka Simon sa, kaere bi boromakau di ro moimai redo amiye.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.