Atos 9

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neituari Saul bi toga toga Varika amiye di usi dina vene rofu ni moi ori rena sina ma umuyena sina nigamo. Resi Sei ma amiye utari naivo amiye tora rofu bosi
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 usa niyo, usa usa yava rofu reyadi fefa marainedi ma bi Damascus taoniri di Varika amiye di Vegu dudu dibo rededi rema rumana vene be maina rego di. Veitao regasa moisi Jerusalem ri afei dairisi dibura yavari aegika.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Kamini Saul Damascus taoni atafu bae okigi redori, minari maka vabara yokoi omari gutuna ina atafu kamanika rei deyo.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Konori keto resi bi goroka yokoi neideyo ina rofu yomakai nigamo, “Saul! Beika resi na esika esika maisa?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Ma nikaiteyo, “Varika amiye, ya bi kaere?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Idu dadisi taoniri bo. Mironari bi ya nigo beika regiya bi.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Saul sa vakoi baegamadi vene bi are resi bere nisi sina yokoi nina de reyadi; goroka bi neideyadi idu amiye yokoi de veyadi.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saul konori gutuna dadiyo, idu ne aregasa bi gagani de veyo. Mina dada vanau risi Damascus ri afei boyadi.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ma meda regodenuri beika yokoi de veyo. Mina ariri ka koru ma iruku yokoi irina de reyo.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Kamini bi Varika amiye di usi dina amiye yokoi ini roka bi Ananias, kaere bi Damascus ri amegamo. Yaduka kana veyo ma Varika amiye raka niyo, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Ma niyo, “Dadisi bi ida roka Rorobo rofu bo. Resi Judas di yavari, Tarsus amiye yokoi ini roka bi Saul nikaite. Ina bi usa usa nigasa amedo.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Resi ini yaduka kana dudu amiye yokoi veyo, kaere ini roka bi Ananias, ina yaku bae dui resi ini vana ina fafau aeyo ma dudusa ne areyadi.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Idu Ananias nikabai resi niyo, “Varika amiye, amiye tau tora yaku mina amiye di sina na niyadi, beika vegu no reyo Jerusalem ri yi vene rofu.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ina bi Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene rofu vava moisi mina dudu ya rofu nivakededi vene moigika minari baeyo.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Idu Varika amiye yaku ina rofu niyo, “Bo, ini adina bi na yaku nai moimai regika omaraka, nai roka tutubena idana vene ma varika amiye ma Israel vene rofu nigika.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Resi na dada esika tau moigo mina oteimagida.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Kamini Ananias boi nesi Saul yaku amedo yava mina dui resi ini vana ina fafau aeyo. Resi niyo, “Nai dubuini Saul, Varika amiye yaku na nifeideyo—iniye bi Iesu, kaere bi minari baegasa idauri ya rofu ogau niyo. Na nifeideyo bi dudusa ne aregiya ma Vima kikifa yaku yi roaita ideri vata baego.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Evade oyena ireka kana ini nemokori gutuna yareyadi ma dudusa ini ne areyadi. Dadisi are reyo ma babatiso reyo.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Kamini iruku iriyori, bi ini yeiva roaitari dairi baeyo.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Evade usa usa yavari dui resi Iesu bi Sei di mida nirausi regi kora reyo.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ini sina neidegamadi vene tau tururu resi nikaiteyadi, “Mina amiye yaku Jerusalem ri mina amiye Iesu nivakegamadi vene moi no rigamo, ba? Ina minari ka mina vene moigika Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene rofu dairisi baeyo.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Idu Saul yaku Iesu dada ini sina nirausi regamo; bi vava iniye nisi Iesu bi Keriso moi vegu rido amiye nirorotari resi ka amiye di uka moina iniye regamo, dada Jew vene Damascus ri amegamadi bi nikabai rena bi anua iniye regamadi.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Meda tau koina niyori, Jew vene egogo resi Saul gokai umuyegedi mina di sina nidodi reyadi,
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 idu ina ugedi sina bi sena nioteimaradi. Uru ari bi taoni ida vena vegamadi ina umuyegedi vonisi.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Idu urusa yokoiri Saul di usi dina vene yaku ina moisi foroka tora yokoi ideri merisi taoni di biri etofaro moi feideyadi.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Saul Jerusalem ri baegasa usi dina venesa vakoi gogo niyagane vonisi mokeyo, idu mokena vari gira aena de aeyadi ina ka usi dina amiye yokoi bi. Resi ina tau noibanu ina rofu bi ori reyadi.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Kamini Barnabas yaku aedesi nifeidena vene rofu afei boyo. Ina yaku ina vene rofu nirorotari reyo gokai Saul yaku Varika amiye idau veyo ma beika sina Varika amiye yaku nimaro. Ina vene rofu ka niyo gokai Saul yaku ori de Iesu di roka dudu Damascus ri sina nirausi reyo.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Dada Saul ina venesa amesi Jerusalem gagani tau noibanuri digasa ori de dudu Varika amiye di roka dudu sina nirausi regamo.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Resi Greek ago nidedi Jew venesa ka sina nigasa kayamo regamo, ma umuyegika toga toga nirorotari regamadi.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Usika ourena yaku mina nirorotari regamadi ago neidesi Saul Caesarea ri afei bosi Tarsus rofu nifeideyadi.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Mina ariri bi ekalesia vene tau Judea, Galilee ma Samaria gagani tau noibanuri uka amuta dudu amegamadi. Vima kikifa yaku aedegamo, dada yeiva moigamadi ma ini rafu ka amiye tau gade dui regamadi, Varika amiye rofu ori regamadi dada.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Peter bi gagani tau tora diga boga reyo. Meda yokoiri bi Sei di vene kaere bi Lydda ri amegamadi mina egoru regi boyo.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Mironari bi amiye yokoi ini roka bi Aeneas baku reyo. Mina amiye bi dibo anua amiye lagani 8 ekamari maka varegamo.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Peter yaku ina rofu niyo, “Aeneas, Iesu Keriso yaku gua ya moi buni rido. Dadisi ya kaya yi ekama ri.” Minari maka dadiyo.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Lydda ma Sharon ri amededi vene tau yaku mina amiye vesi Varika amiye rofu mokena vari gira aeyadi.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Joppa ri bi usi dina rema yokoi amegamo, ini roka bi Tabitha. (Greek ago dudu ini roka bi Dorcas.) Ari neinei bi vegu buni resi gugura irava vene aedegamo.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Mina ariri bi gauka yokoi baku resi muyeyo. Ini roaita bi rafe masi yava odoro daiyutu yokoiri aeyadi.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Joppa bi maike de Lydda rofu, dada usi dina vene Joppa ri yaku neideyadi Peter bi Lydda ri, ye amiye remanu nifeideyadi ma ina rofu usa niyadi, “Buni bi unasa evade baegiya.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Mina dada Peter dadisi ina venesa boyo. Okiyori, bi odoro daiyuturi afei boyadi. Obu vene tau yaku ina buru ri desi isaka nigasa Dorcas yaku vegu amegamori, vadigamo varuka idana tau mina oteimagamadi.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Peter yaku ina vene tau niyo dada etofarori yakuyadi ma efuka ode meimisi usa usa nisi kero resi muyena roaita rofu niyo, “Tabitha, dadi!” Ini nemoko aresi Peter vesi dadisi ameyo.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Peter yaku Tabitha di vana moisi aedeyo ma dadisi are reyo. Ma Sei di vene tau raka niyo, mina obu vene ka, ma ina vene rofu moi vegu riyo rema maro.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Mina sina Joppa taoni tauri urafo reyo ma amiye tau ini mokena vari gira Varika amiye rofu aeyadi.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Kamini Peter bi meda tau gade Joppa ri ameyo, amiye roka Simon sa, kaere bi boromakau di ro moimai redo amiye.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.