Atos 7
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC
1 Kamini Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku Stephen nikaiteyo, “Mina bi rama ba?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Ma nikabai resi niyo, “Usika ourena ma baba vene, na neidefa! Abraham, Haran gaganiri amena koderi bi Mesopotamia gaganiri amegamo. Minari amegamori, bi Sei vabara iniye ina rofu ogau nisi
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 makai niyo, ‘Yi gagani ma yi davatu feresi ya oteimagida gagani mirona bogiya.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Mina dada Chaldea vene di gagani ferei bosi Haran gaganiri amegamo. Abraham di baba muyeyori, bi Sei yaku yomina gaganiri moi baeyo, gua minari amededi mini.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Idu mina ariri Sei yaku kono yokoi ini vonisi de maro, kono kefuka yokoi mina ka de iniye iniye. Idu Sei yaku sina nitore resi niyo bi ina rofu ma ini tutubena vene mago vo niyo. Sei yaku mina sina nitore reyo ariri, bi Abraham bi mida koina.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Yomakai niyo: ‘Yi tutubena vene bi okina vene kana yava ika vene di gaganiri amegedi ma lagani 400 ri moimai rei tavoi rena vene kana vegu no ina rofu rebigedi.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Idu na yaku mina gagani yi tutubena vene bi moimai rei tavoi rededi vene rofu kota regida ma mina fufutari bi mina gagani ferei yakusi yomina sanari na nivakegedi.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ma Sei roaita nugana di vegu uka ago yokoi maka niyo di rebe kana Abraham maro. Mina dada Abraham bi ini mida Isaac di baba niyori, ma fura yokoi koina niyori, bi ini roaita nugaro; Isaac yaku ini mida Jacob di baba niyo, ma Jacob yaku ini mida 12, kaere bi uni vene di tutubena tora, di baba niyo.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Mina tutubena 12 ri Joseph rofu maunu nisi Egypt ri sero reyadi. Idu Sei bi inasa,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 resi ini toe moigamo sanari moi vegu rigamo. Joseph bosi Pharaoh, Egypt di kini di nemokori are reyori, bi Sei yaku reremama buni ma mokena tora maro. Pharaoh yaku Joseph Egypt gaganiri moi gavana risi ini yava, ini gugura fore tau vakoi Joseph di vanari fereyo.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Ye mirona ariri Egypt ma Canaan gaganiri bi adabo yokoi are reyo ma amiye esika esika moiyadi. Uni tutubena vene ka iruku de baku reyadi.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Mina dada Egypt ri iruku nufa Jacob mina neideyori, bi ina siko uni tutubena vene mironari nifeideyo.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Ye dudusa dairi neyadiri, bi Joseph iniye ina bi kaere ini dubuiyaka vene rofu niogau reyo ma mina ariri Pharaoh ka Joseph di usika ourena diba niyo.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Mina dada Joseph yaku ini baba Jacob rofu degi ago yokoi nifeideyo, ye ini usika ourena tau vakoisa dadisi Egypt ri deyadi, ina tau vakoi bi 75.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Kamini Jacob Egypt ri nesi bi mina sanari uni tutubena venesa amei bosi muyeyadi.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Ini roaita bi moi baesi Shechem gaganiri guri aeyadi. Mina sana bi Abraham yaku Hamor di tutubena vene rofu fore dudu sena voi reyo.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Sei yaku Abraham rofu beika sina nitore reyo mina regi okiyori, bi uni vene Egypt gaganiri bi tora iniye niyadi.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Kamini kini yokoi kaere bi Joseph bi ina toto, yaku bi Egypt nari regamo.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Uni vene eru resi nari rei no regamo; dada ago gira niyo ini mida keika keika yavari gutuna etofaro moi yakuyaine ma muyegamadi.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Mina ariri, Moses vata niyo. Ina bi Sei di nemokori mida safi iniye. Ini nono baba yaku eyo regodenu nari reyadi,
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 ye ini yavari gutuna etofaro moi yakuyadiri, bi Pharaoh di vefa yaku afei bosi iniye di mida kana nari reyo.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Egypt vene di mokena tora tau vakoi oteimaradi, ma ini agori ma ini reremamari amiye tora yokoi niyo.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Moses ini lagani bosi 40 niyori, bi ini dubuiyaka, Israel di tutubena vene vegi mokena moiyo.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Egypt amiye yokoi yaku ini amiye yokoi rofu rei no regamo ma veyo, dada aedegi nesi bi ini vegu no di obini rofu Egypt amiye umuyeyo.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 (Ina yaku mokeyo bi ini usika ourena vene yaku diba nigedi Sei yaku ina dudu ina vene moi vegu rigo, idu diba de niyadi.)
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Ari uveyori, bi Israel amiye remanu ruda rededi ma veyo, resi uka yokoi maka niyaganedi, bi bosi ina vene rofu niyo, ‘Ya rumana vene, neidefa kumo, ya vene bi dubuiyaka, beika resi ya kaya rofu esika madedi?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Idu amiye yokoi, kaere bi ini asini rofu esika magamo, yaku dadisi bi Moses beku resi nikaiteyo, ‘Kaere yaku vava ya maro ma una fafau ourefeidesi kota regiya dada?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Agiya mirona Egypt amiye umuyeyo kana na umuyegiya ba?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Moses mina neidegasa bi Egypt gaganiri gutuna ori disi yava ika amiye kana Midian gaganiri amegamo. Mironari bi ini rumana mida remanu vata niyadi.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Ye lagani 40 koina niyori, gagani autu sanari, omuna roka Sinai ri, Varika amiye di naivo naivo vima yokoi imiye yabo tafa vaigamo di fairo ideri Moses rofu ogau niyo. Imiye yabo tafa vaigamo|src="02_Ex3.2-4_BurningBush.tif" size="col" ref="7.30"
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moses mina vegasa bi tururu resi mina atafu vei mona mona regi boyo. Kamini minari Varika amiye di goroka neideyo:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Na bi yi tutubena vene di Sei; mina bi Abraham di Sei, Isaac di Sei, ma Jacob di Sei.’ Moses tururu resi bosi vena de reyo.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Varika amiye yaku ina rofu niyo, ‘Yi yuka ro younegiya, mina are reisa sana bi kikifa kono.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Ne resi vegasa bi nai vene di esika esika Egypt ri veyaka. Ini anana nina neidesi mina erufugika deyaka. Bae kumo na yaku ya nifeidegida ma Egypt ri negiya.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Israel vene yaku mina Moses gedu masi makai nikaiteyadi, ‘Kaere yaku vava ya maro ma una fafau ourefeidesi kota regiya dada?’ Idu Sei yaku mina amiye una ourefeidesi Egypt gutuna ni feresi yakugika kana nifeideyo. Sei di naivo naivo vima yokoi, kaere bi imiye yabo tafa vaigamo sanari ogau niyo, yaku ka aedeyo.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Israel vene Egypt ri ourefeidesi moi yakuyo. Ina ka mokena vegu ma rebe Egypt gaganiri ma Davara kakari resi mina gagani autu sanari lagani 40 ri regamo.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Mina Moses yaku Israel vene rofu niyo, ‘Sei yaku ini ago nido amiye yokoi na kana yi usika ourena vene di fogori moi ogau rigo.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Mina bi Israel venesa gagani autu sanari egogo reyadi. Ina bi uni tutubena venesa mironari ma Sinai omuna ikari Sei di naivo naivo vima yaku sina nimarori, bi ina ka mironari Sei di vegu ago moisi una rofu gua mago dada.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Idu uni tutubena vene yaku Moses di ago neidena bi ura de resi eta rofu ebeku resi ini ura bi Egypt ri dairigedi.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Mina dada Aaron rofu niyadi, ‘Uni sei be ri kumo ina yaku una ourefeidegedi. Adina una una toto mina Moses rofu bi beika vata niyo, kaere yaku bi Egypt gaganiri gutuna una afei baeyo.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Mirona ariri, boromakau di mida yokoi kana riyadi, aira ofa sei rofu ori sisika resi ini mina riyadi rofu ada reyadi dada.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Mina dada Sei yaku ini vene gutuna seira kero resi oma di iya tau rofu nivakegi maro, Sei di ago niyadi vene di bura reyadi kana:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Ofa sei roka Molech di karaga yava ka uakaisi
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Uni tutubena vene yaku gagani autu sanari amegamadiri, bi Sei di kikifa karaga nufa. Mina kikifa karaga yava yaku Israel vene oteimagamo bi Sei bi ina venesa. Sei yaku Moses rofu oteimaro kana riyadi; resi Moses nioteimaro gokai akugedi mina vesi riyadi.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Gabi uni tutubena vene yaku ini baba vene rofu mina kikifa karaga yava moisi mina konori Joshua sa moi uakai boyadi. Mina ariri Sei yaku uni tutubena vene rofu mirona gagani vene moi etagae riyo ma ini kono moiyadi. Ma minari mina kikifa karaga yava amei boyo mamo David di amegamo ari ogau niyo.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 David yaku Sei di uka ada rena moisi Sei rofu usa niyo bi ina yaku nigo, Jacob di Sei di amena sana yokoi akugo ba ide mina.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Idu Solomon yaku ina rofu ini yava akuyo.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Idu Sei di ago niyo amiye yaku niyo kana, Sei odoro iniye bi amiye yaku akudedi yavari bi de amedo:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Varika amiye niyo, Oma bi nai ourefeidena amena fata,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Mina beika tau bi na yaku maka riyaka dada.’
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “Ya bi ada gira ma uka gira vene! Gokai resi Sei di ago rofu bi anema kora rededi! Ya vene bi yi tutubena vene kana: ya vene ka Vima kikifa rofu neidena de rededi!
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Yi tutubena vene yaku goina Sei di ago niyo amiye rofu esika esika de maradi ba? Sei di ago moi raga regamadi vene umuyegamadi, kaere bi ina vene yaku sena ni digamadi bi ini Mokena rorobo amiye dego, mina resi gua bi ya vene yaku ini siri resi umuyena vene niyadi.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Sei yaku ini naivo naivo vima dudu ini ago gira ya vene maro—idu ya vene bi mina ago gira de neideyadi!”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Kanisoro vene yaku Stephen di sina neideyadiri, bi gubuyo yaku no iniye nisi ini ada fairo reyadi ina rofu.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Idu Stephen, kaere bi Vima kikifa yaku ini ukari vata baeyo, oma ne odorori bi Sei di vabara ma Iesu bi Sei di vana rama rofu are regamo mina veyo.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Resi niyo, “Vefa, oma ekeyo ma Amiye di mida bi Sei di vana rama rofu are redo mina veida!”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ye kanisoro vene goroka tora dudu ababa nisi ini vana dudu ini anema fafa riyadi. Resi bi ina tau vakoi minari Stephen rofu gobunori urana raga boyadi.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Taoni etofaro rofu umeki resi fore dudu umuyeyadi. Ninegau reyadi vene yaku ini varuka be bi mida godua yokoi roka Saul di atafuri fereyadi. Fore dudu Stephen umuyeyadi.|src="45_Acts7.55-60_StoningStephen.tif" size="span" ref="7.58"
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Fore dudu ugamadiri, bi raka nisi niyo, “Varika amiye Iesu, nai vima moi!”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ini efuka meimisi goroka tora dudu ababa nigasa niyo, “Varika amiye, mina vegu no rededi bi ini kaunava mana mokena bi ga moi!” Mina nisi muyeyo.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.