Atos 7

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kamini Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku Stephen nikaiteyo, “Mina bi rama ba?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Ma nikabai resi niyo, “Usika ourena ma baba vene, na neidefa! Abraham, Haran gaganiri amena koderi bi Mesopotamia gaganiri amegamo. Minari amegamori, bi Sei vabara iniye ina rofu ogau nisi
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 makai niyo, ‘Yi gagani ma yi davatu feresi ya oteimagida gagani mirona bogiya.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Mina dada Chaldea vene di gagani ferei bosi Haran gaganiri amegamo. Abraham di baba muyeyori, bi Sei yaku yomina gaganiri moi baeyo, gua minari amededi mini.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Idu mina ariri Sei yaku kono yokoi ini vonisi de maro, kono kefuka yokoi mina ka de iniye iniye. Idu Sei yaku sina nitore resi niyo bi ina rofu ma ini tutubena vene mago vo niyo. Sei yaku mina sina nitore reyo ariri, bi Abraham bi mida koina.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Yomakai niyo: ‘Yi tutubena vene bi okina vene kana yava ika vene di gaganiri amegedi ma lagani 400 ri moimai rei tavoi rena vene kana vegu no ina rofu rebigedi.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Idu na yaku mina gagani yi tutubena vene bi moimai rei tavoi rededi vene rofu kota regida ma mina fufutari bi mina gagani ferei yakusi yomina sanari na nivakegedi.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Ma Sei roaita nugana di vegu uka ago yokoi maka niyo di rebe kana Abraham maro. Mina dada Abraham bi ini mida Isaac di baba niyori, ma fura yokoi koina niyori, bi ini roaita nugaro; Isaac yaku ini mida Jacob di baba niyo, ma Jacob yaku ini mida 12, kaere bi uni vene di tutubena tora, di baba niyo.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Mina tutubena 12 ri Joseph rofu maunu nisi Egypt ri sero reyadi. Idu Sei bi inasa,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 resi ini toe moigamo sanari moi vegu rigamo. Joseph bosi Pharaoh, Egypt di kini di nemokori are reyori, bi Sei yaku reremama buni ma mokena tora maro. Pharaoh yaku Joseph Egypt gaganiri moi gavana risi ini yava, ini gugura fore tau vakoi Joseph di vanari fereyo.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Ye mirona ariri Egypt ma Canaan gaganiri bi adabo yokoi are reyo ma amiye esika esika moiyadi. Uni tutubena vene ka iruku de baku reyadi.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Mina dada Egypt ri iruku nufa Jacob mina neideyori, bi ina siko uni tutubena vene mironari nifeideyo.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Ye dudusa dairi neyadiri, bi Joseph iniye ina bi kaere ini dubuiyaka vene rofu niogau reyo ma mina ariri Pharaoh ka Joseph di usika ourena diba niyo.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Mina dada Joseph yaku ini baba Jacob rofu degi ago yokoi nifeideyo, ye ini usika ourena tau vakoisa dadisi Egypt ri deyadi, ina tau vakoi bi 75.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Kamini Jacob Egypt ri nesi bi mina sanari uni tutubena venesa amei bosi muyeyadi.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Ini roaita bi moi baesi Shechem gaganiri guri aeyadi. Mina sana bi Abraham yaku Hamor di tutubena vene rofu fore dudu sena voi reyo.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Sei yaku Abraham rofu beika sina nitore reyo mina regi okiyori, bi uni vene Egypt gaganiri bi tora iniye niyadi.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Kamini kini yokoi kaere bi Joseph bi ina toto, yaku bi Egypt nari regamo.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Uni vene eru resi nari rei no regamo; dada ago gira niyo ini mida keika keika yavari gutuna etofaro moi yakuyaine ma muyegamadi.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Mina ariri, Moses vata niyo. Ina bi Sei di nemokori mida safi iniye. Ini nono baba yaku eyo regodenu nari reyadi,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ye ini yavari gutuna etofaro moi yakuyadiri, bi Pharaoh di vefa yaku afei bosi iniye di mida kana nari reyo.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Egypt vene di mokena tora tau vakoi oteimaradi, ma ini agori ma ini reremamari amiye tora yokoi niyo.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Moses ini lagani bosi 40 niyori, bi ini dubuiyaka, Israel di tutubena vene vegi mokena moiyo.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Egypt amiye yokoi yaku ini amiye yokoi rofu rei no regamo ma veyo, dada aedegi nesi bi ini vegu no di obini rofu Egypt amiye umuyeyo.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 (Ina yaku mokeyo bi ini usika ourena vene yaku diba nigedi Sei yaku ina dudu ina vene moi vegu rigo, idu diba de niyadi.)
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Ari uveyori, bi Israel amiye remanu ruda rededi ma veyo, resi uka yokoi maka niyaganedi, bi bosi ina vene rofu niyo, ‘Ya rumana vene, neidefa kumo, ya vene bi dubuiyaka, beika resi ya kaya rofu esika madedi?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Idu amiye yokoi, kaere bi ini asini rofu esika magamo, yaku dadisi bi Moses beku resi nikaiteyo, ‘Kaere yaku vava ya maro ma una fafau ourefeidesi kota regiya dada?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Agiya mirona Egypt amiye umuyeyo kana na umuyegiya ba?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Moses mina neidegasa bi Egypt gaganiri gutuna ori disi yava ika amiye kana Midian gaganiri amegamo. Mironari bi ini rumana mida remanu vata niyadi.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Ye lagani 40 koina niyori, gagani autu sanari, omuna roka Sinai ri, Varika amiye di naivo naivo vima yokoi imiye yabo tafa vaigamo di fairo ideri Moses rofu ogau niyo. Imiye yabo tafa vaigamo|src="02_Ex3.2-4_BurningBush.tif" size="col" ref="7.30"
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Moses mina vegasa bi tururu resi mina atafu vei mona mona regi boyo. Kamini minari Varika amiye di goroka neideyo:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Na bi yi tutubena vene di Sei; mina bi Abraham di Sei, Isaac di Sei, ma Jacob di Sei.’ Moses tururu resi bosi vena de reyo.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Varika amiye yaku ina rofu niyo, ‘Yi yuka ro younegiya, mina are reisa sana bi kikifa kono.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ne resi vegasa bi nai vene di esika esika Egypt ri veyaka. Ini anana nina neidesi mina erufugika deyaka. Bae kumo na yaku ya nifeidegida ma Egypt ri negiya.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Israel vene yaku mina Moses gedu masi makai nikaiteyadi, ‘Kaere yaku vava ya maro ma una fafau ourefeidesi kota regiya dada?’ Idu Sei yaku mina amiye una ourefeidesi Egypt gutuna ni feresi yakugika kana nifeideyo. Sei di naivo naivo vima yokoi, kaere bi imiye yabo tafa vaigamo sanari ogau niyo, yaku ka aedeyo.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Israel vene Egypt ri ourefeidesi moi yakuyo. Ina ka mokena vegu ma rebe Egypt gaganiri ma Davara kakari resi mina gagani autu sanari lagani 40 ri regamo.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Mina Moses yaku Israel vene rofu niyo, ‘Sei yaku ini ago nido amiye yokoi na kana yi usika ourena vene di fogori moi ogau rigo.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Mina bi Israel venesa gagani autu sanari egogo reyadi. Ina bi uni tutubena venesa mironari ma Sinai omuna ikari Sei di naivo naivo vima yaku sina nimarori, bi ina ka mironari Sei di vegu ago moisi una rofu gua mago dada.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Idu uni tutubena vene yaku Moses di ago neidena bi ura de resi eta rofu ebeku resi ini ura bi Egypt ri dairigedi.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Mina dada Aaron rofu niyadi, ‘Uni sei be ri kumo ina yaku una ourefeidegedi. Adina una una toto mina Moses rofu bi beika vata niyo, kaere yaku bi Egypt gaganiri gutuna una afei baeyo.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Mirona ariri, boromakau di mida yokoi kana riyadi, aira ofa sei rofu ori sisika resi ini mina riyadi rofu ada reyadi dada.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Mina dada Sei yaku ini vene gutuna seira kero resi oma di iya tau rofu nivakegi maro, Sei di ago niyadi vene di bura reyadi kana:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Ofa sei roka Molech di karaga yava ka uakaisi
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Uni tutubena vene yaku gagani autu sanari amegamadiri, bi Sei di kikifa karaga nufa. Mina kikifa karaga yava yaku Israel vene oteimagamo bi Sei bi ina venesa. Sei yaku Moses rofu oteimaro kana riyadi; resi Moses nioteimaro gokai akugedi mina vesi riyadi.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Gabi uni tutubena vene yaku ini baba vene rofu mina kikifa karaga yava moisi mina konori Joshua sa moi uakai boyadi. Mina ariri Sei yaku uni tutubena vene rofu mirona gagani vene moi etagae riyo ma ini kono moiyadi. Ma minari mina kikifa karaga yava amei boyo mamo David di amegamo ari ogau niyo.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 David yaku Sei di uka ada rena moisi Sei rofu usa niyo bi ina yaku nigo, Jacob di Sei di amena sana yokoi akugo ba ide mina.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Idu Solomon yaku ina rofu ini yava akuyo.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “Idu Sei di ago niyo amiye yaku niyo kana, Sei odoro iniye bi amiye yaku akudedi yavari bi de amedo:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Varika amiye niyo, Oma bi nai ourefeidena amena fata,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Mina beika tau bi na yaku maka riyaka dada.’
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “Ya bi ada gira ma uka gira vene! Gokai resi Sei di ago rofu bi anema kora rededi! Ya vene bi yi tutubena vene kana: ya vene ka Vima kikifa rofu neidena de rededi!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Yi tutubena vene yaku goina Sei di ago niyo amiye rofu esika esika de maradi ba? Sei di ago moi raga regamadi vene umuyegamadi, kaere bi ina vene yaku sena ni digamadi bi ini Mokena rorobo amiye dego, mina resi gua bi ya vene yaku ini siri resi umuyena vene niyadi.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Sei yaku ini naivo naivo vima dudu ini ago gira ya vene maro—idu ya vene bi mina ago gira de neideyadi!”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Kanisoro vene yaku Stephen di sina neideyadiri, bi gubuyo yaku no iniye nisi ini ada fairo reyadi ina rofu.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Idu Stephen, kaere bi Vima kikifa yaku ini ukari vata baeyo, oma ne odorori bi Sei di vabara ma Iesu bi Sei di vana rama rofu are regamo mina veyo.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Resi niyo, “Vefa, oma ekeyo ma Amiye di mida bi Sei di vana rama rofu are redo mina veida!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Ye kanisoro vene goroka tora dudu ababa nisi ini vana dudu ini anema fafa riyadi. Resi bi ina tau vakoi minari Stephen rofu gobunori urana raga boyadi.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Taoni etofaro rofu umeki resi fore dudu umuyeyadi. Ninegau reyadi vene yaku ini varuka be bi mida godua yokoi roka Saul di atafuri fereyadi. Fore dudu Stephen umuyeyadi.|src="45_Acts7.55-60_StoningStephen.tif" size="span" ref="7.58"
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Fore dudu ugamadiri, bi raka nisi niyo, “Varika amiye Iesu, nai vima moi!”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ini efuka meimisi goroka tora dudu ababa nigasa niyo, “Varika amiye, mina vegu no rededi bi ini kaunava mana mokena bi ga moi!” Mina nisi muyeyo.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.