Atos 7
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI
1 Kamini Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku Stephen nikaiteyo, “Mina bi rama ba?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Ma nikabai resi niyo, “Usika ourena ma baba vene, na neidefa! Abraham, Haran gaganiri amena koderi bi Mesopotamia gaganiri amegamo. Minari amegamori, bi Sei vabara iniye ina rofu ogau nisi
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 makai niyo, ‘Yi gagani ma yi davatu feresi ya oteimagida gagani mirona bogiya.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Mina dada Chaldea vene di gagani ferei bosi Haran gaganiri amegamo. Abraham di baba muyeyori, bi Sei yaku yomina gaganiri moi baeyo, gua minari amededi mini.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Idu mina ariri Sei yaku kono yokoi ini vonisi de maro, kono kefuka yokoi mina ka de iniye iniye. Idu Sei yaku sina nitore resi niyo bi ina rofu ma ini tutubena vene mago vo niyo. Sei yaku mina sina nitore reyo ariri, bi Abraham bi mida koina.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Yomakai niyo: ‘Yi tutubena vene bi okina vene kana yava ika vene di gaganiri amegedi ma lagani 400 ri moimai rei tavoi rena vene kana vegu no ina rofu rebigedi.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Idu na yaku mina gagani yi tutubena vene bi moimai rei tavoi rededi vene rofu kota regida ma mina fufutari bi mina gagani ferei yakusi yomina sanari na nivakegedi.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ma Sei roaita nugana di vegu uka ago yokoi maka niyo di rebe kana Abraham maro. Mina dada Abraham bi ini mida Isaac di baba niyori, ma fura yokoi koina niyori, bi ini roaita nugaro; Isaac yaku ini mida Jacob di baba niyo, ma Jacob yaku ini mida 12, kaere bi uni vene di tutubena tora, di baba niyo.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Mina tutubena 12 ri Joseph rofu maunu nisi Egypt ri sero reyadi. Idu Sei bi inasa,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 resi ini toe moigamo sanari moi vegu rigamo. Joseph bosi Pharaoh, Egypt di kini di nemokori are reyori, bi Sei yaku reremama buni ma mokena tora maro. Pharaoh yaku Joseph Egypt gaganiri moi gavana risi ini yava, ini gugura fore tau vakoi Joseph di vanari fereyo.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Ye mirona ariri Egypt ma Canaan gaganiri bi adabo yokoi are reyo ma amiye esika esika moiyadi. Uni tutubena vene ka iruku de baku reyadi.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Mina dada Egypt ri iruku nufa Jacob mina neideyori, bi ina siko uni tutubena vene mironari nifeideyo.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Ye dudusa dairi neyadiri, bi Joseph iniye ina bi kaere ini dubuiyaka vene rofu niogau reyo ma mina ariri Pharaoh ka Joseph di usika ourena diba niyo.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Mina dada Joseph yaku ini baba Jacob rofu degi ago yokoi nifeideyo, ye ini usika ourena tau vakoisa dadisi Egypt ri deyadi, ina tau vakoi bi 75.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Kamini Jacob Egypt ri nesi bi mina sanari uni tutubena venesa amei bosi muyeyadi.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Ini roaita bi moi baesi Shechem gaganiri guri aeyadi. Mina sana bi Abraham yaku Hamor di tutubena vene rofu fore dudu sena voi reyo.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Sei yaku Abraham rofu beika sina nitore reyo mina regi okiyori, bi uni vene Egypt gaganiri bi tora iniye niyadi.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Kamini kini yokoi kaere bi Joseph bi ina toto, yaku bi Egypt nari regamo.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Uni vene eru resi nari rei no regamo; dada ago gira niyo ini mida keika keika yavari gutuna etofaro moi yakuyaine ma muyegamadi.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Mina ariri, Moses vata niyo. Ina bi Sei di nemokori mida safi iniye. Ini nono baba yaku eyo regodenu nari reyadi,
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 ye ini yavari gutuna etofaro moi yakuyadiri, bi Pharaoh di vefa yaku afei bosi iniye di mida kana nari reyo.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Egypt vene di mokena tora tau vakoi oteimaradi, ma ini agori ma ini reremamari amiye tora yokoi niyo.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Moses ini lagani bosi 40 niyori, bi ini dubuiyaka, Israel di tutubena vene vegi mokena moiyo.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Egypt amiye yokoi yaku ini amiye yokoi rofu rei no regamo ma veyo, dada aedegi nesi bi ini vegu no di obini rofu Egypt amiye umuyeyo.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 (Ina yaku mokeyo bi ini usika ourena vene yaku diba nigedi Sei yaku ina dudu ina vene moi vegu rigo, idu diba de niyadi.)
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Ari uveyori, bi Israel amiye remanu ruda rededi ma veyo, resi uka yokoi maka niyaganedi, bi bosi ina vene rofu niyo, ‘Ya rumana vene, neidefa kumo, ya vene bi dubuiyaka, beika resi ya kaya rofu esika madedi?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Idu amiye yokoi, kaere bi ini asini rofu esika magamo, yaku dadisi bi Moses beku resi nikaiteyo, ‘Kaere yaku vava ya maro ma una fafau ourefeidesi kota regiya dada?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Agiya mirona Egypt amiye umuyeyo kana na umuyegiya ba?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Moses mina neidegasa bi Egypt gaganiri gutuna ori disi yava ika amiye kana Midian gaganiri amegamo. Mironari bi ini rumana mida remanu vata niyadi.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Ye lagani 40 koina niyori, gagani autu sanari, omuna roka Sinai ri, Varika amiye di naivo naivo vima yokoi imiye yabo tafa vaigamo di fairo ideri Moses rofu ogau niyo. Imiye yabo tafa vaigamo|src="02_Ex3.2-4_BurningBush.tif" size="col" ref="7.30"
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Moses mina vegasa bi tururu resi mina atafu vei mona mona regi boyo. Kamini minari Varika amiye di goroka neideyo:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Na bi yi tutubena vene di Sei; mina bi Abraham di Sei, Isaac di Sei, ma Jacob di Sei.’ Moses tururu resi bosi vena de reyo.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Varika amiye yaku ina rofu niyo, ‘Yi yuka ro younegiya, mina are reisa sana bi kikifa kono.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ne resi vegasa bi nai vene di esika esika Egypt ri veyaka. Ini anana nina neidesi mina erufugika deyaka. Bae kumo na yaku ya nifeidegida ma Egypt ri negiya.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Israel vene yaku mina Moses gedu masi makai nikaiteyadi, ‘Kaere yaku vava ya maro ma una fafau ourefeidesi kota regiya dada?’ Idu Sei yaku mina amiye una ourefeidesi Egypt gutuna ni feresi yakugika kana nifeideyo. Sei di naivo naivo vima yokoi, kaere bi imiye yabo tafa vaigamo sanari ogau niyo, yaku ka aedeyo.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Israel vene Egypt ri ourefeidesi moi yakuyo. Ina ka mokena vegu ma rebe Egypt gaganiri ma Davara kakari resi mina gagani autu sanari lagani 40 ri regamo.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Mina Moses yaku Israel vene rofu niyo, ‘Sei yaku ini ago nido amiye yokoi na kana yi usika ourena vene di fogori moi ogau rigo.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Mina bi Israel venesa gagani autu sanari egogo reyadi. Ina bi uni tutubena venesa mironari ma Sinai omuna ikari Sei di naivo naivo vima yaku sina nimarori, bi ina ka mironari Sei di vegu ago moisi una rofu gua mago dada.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Idu uni tutubena vene yaku Moses di ago neidena bi ura de resi eta rofu ebeku resi ini ura bi Egypt ri dairigedi.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Mina dada Aaron rofu niyadi, ‘Uni sei be ri kumo ina yaku una ourefeidegedi. Adina una una toto mina Moses rofu bi beika vata niyo, kaere yaku bi Egypt gaganiri gutuna una afei baeyo.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Mirona ariri, boromakau di mida yokoi kana riyadi, aira ofa sei rofu ori sisika resi ini mina riyadi rofu ada reyadi dada.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Mina dada Sei yaku ini vene gutuna seira kero resi oma di iya tau rofu nivakegi maro, Sei di ago niyadi vene di bura reyadi kana:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ofa sei roka Molech di karaga yava ka uakaisi
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Uni tutubena vene yaku gagani autu sanari amegamadiri, bi Sei di kikifa karaga nufa. Mina kikifa karaga yava yaku Israel vene oteimagamo bi Sei bi ina venesa. Sei yaku Moses rofu oteimaro kana riyadi; resi Moses nioteimaro gokai akugedi mina vesi riyadi.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Gabi uni tutubena vene yaku ini baba vene rofu mina kikifa karaga yava moisi mina konori Joshua sa moi uakai boyadi. Mina ariri Sei yaku uni tutubena vene rofu mirona gagani vene moi etagae riyo ma ini kono moiyadi. Ma minari mina kikifa karaga yava amei boyo mamo David di amegamo ari ogau niyo.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 David yaku Sei di uka ada rena moisi Sei rofu usa niyo bi ina yaku nigo, Jacob di Sei di amena sana yokoi akugo ba ide mina.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Idu Solomon yaku ina rofu ini yava akuyo.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Idu Sei di ago niyo amiye yaku niyo kana, Sei odoro iniye bi amiye yaku akudedi yavari bi de amedo:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Varika amiye niyo, Oma bi nai ourefeidena amena fata,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Mina beika tau bi na yaku maka riyaka dada.’
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 “Ya bi ada gira ma uka gira vene! Gokai resi Sei di ago rofu bi anema kora rededi! Ya vene bi yi tutubena vene kana: ya vene ka Vima kikifa rofu neidena de rededi!
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Yi tutubena vene yaku goina Sei di ago niyo amiye rofu esika esika de maradi ba? Sei di ago moi raga regamadi vene umuyegamadi, kaere bi ina vene yaku sena ni digamadi bi ini Mokena rorobo amiye dego, mina resi gua bi ya vene yaku ini siri resi umuyena vene niyadi.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Sei yaku ini naivo naivo vima dudu ini ago gira ya vene maro—idu ya vene bi mina ago gira de neideyadi!”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Kanisoro vene yaku Stephen di sina neideyadiri, bi gubuyo yaku no iniye nisi ini ada fairo reyadi ina rofu.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Idu Stephen, kaere bi Vima kikifa yaku ini ukari vata baeyo, oma ne odorori bi Sei di vabara ma Iesu bi Sei di vana rama rofu are regamo mina veyo.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Resi niyo, “Vefa, oma ekeyo ma Amiye di mida bi Sei di vana rama rofu are redo mina veida!”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Ye kanisoro vene goroka tora dudu ababa nisi ini vana dudu ini anema fafa riyadi. Resi bi ina tau vakoi minari Stephen rofu gobunori urana raga boyadi.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Taoni etofaro rofu umeki resi fore dudu umuyeyadi. Ninegau reyadi vene yaku ini varuka be bi mida godua yokoi roka Saul di atafuri fereyadi. Fore dudu Stephen umuyeyadi.|src="45_Acts7.55-60_StoningStephen.tif" size="span" ref="7.58"
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Fore dudu ugamadiri, bi raka nisi niyo, “Varika amiye Iesu, nai vima moi!”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Ini efuka meimisi goroka tora dudu ababa nigasa niyo, “Varika amiye, mina vegu no rededi bi ini kaunava mana mokena bi ga moi!” Mina nisi muyeyo.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.