Atos 5
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC
1 Kamini amiye yokoi roka Ananias ini rema Sapphira sa, kaere bi mokena vari gira aena venesa digamadi, ini kono kefuka yokoi sero reyadi,
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 idu fore be bi iniye di moi gira resi be maka nifeidena vene maro. Ini rema bi ina diba ini maruka yaku beika reyo bi.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Kamini Peter yaku ina rofu niyo, “Ananias, yi kono sero regasa fore be moi gira reyo. Beika resi Satani fereyo ma baesi yi uka vata baeyo ma Vima kikifa rofu ofa niyo?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Mina kono kefuka sero rena koderi, mina bi yi, ma sero reyori di fore ka bi yi. Beika resi yi ukari makai regiya mokena moiyo? Ya bi diya amiye rofu ofa niyo, idu ya bi Sei rofu ofa niyo!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Kamini minari maka Ananias yaku mina neidegasa keto resi muyeyo; amiye tau mina neideyadiri, bi ori rei vau reyadi.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Godua vene yaku dui rei baesi ini roaita kumu risi moi yakusi guri aeyadi.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ye meda nemoko regodenu kana koina niyori, bi ini rema dui rei baeyo, idu ina bi ina toto beika vata niyo bi.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Peter ini vanari Ananias yaku maro fore moi gira regasa Sapphira nikaiteyo, “Na ni kumo yi marukasa yi kono sero reyadi fore tau vakoi bi mini ba?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Kamini niyo, “Beika resi ya yi marukasa Varika amiye di Vima rofu ebene reyadi? Ve kumo, yi maruka moi disi guri aeyadi vene bi ida venari mironi, ye ya ka uakai moi digedi!”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Minari maka Peter di yuka atafu keto resi muyeyo. Godua vene dui rei baesi rema muyeyo vesi uakai yakusi ini maruka atafuri guri aeyadi.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Kamini mina medari ekalesia vene tau ma be vene ka mina sina neidegasa bi ori tora gade reyadi.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Nifeidena vene yaku mokena vegu tau ma rebe tau amiye di fogori regamadi. Mokena vari gira aeyadi vene tau vakoi uka yokoi maka dudu Solomon di yorori egogo regamadi.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Amiye idana yaku mina rafuri boi dui rena bi ori regamadi, idu mina vene bi ina vene di roka moi odoro rigamadi.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Amiye besa besa mina rafuri bae dui regamadi—rema rumana tau tora kaere bi mokena vari gira Varika amiye rofu aegamadi.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Oteimana vene yaku mina vegu regamadi dada, gauka vene taoni idari ekama fafau uakaisi ae feregamadi, Peter baesi ebu rei bogori ini vima ina vene be fafau yarego di.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Amiye tau gade iniye Jerusalem adinari taoni keika keika gutuna baesi ini gauka vene ma kaere ini roaita ideri vima no nufa vene afei baegamadi; ina tau vakoi moi buni rigamadi.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Kamini Sei ma amiye utari naivo amiye tora ma ini moi vana rededi vene, kaere bi Sadducee vene be, nifeidena vene rofu maunu tora gade iniye niyadi; dada vegu yokoi regedi di mokena moiyadi.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Nifeidena vene moi gira resi vegu no rededi vene di dibura yavari aeyadi.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Idu mina urusari bi Varika amiye di naivo naivo vima yokoi yaku mina dibura di ida vena ekesi bi nifeidena vene ourefeideyo ma yakuyadi ma ina vene rofu niyo,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Bosi Sei nivakena yavari are resi Iesu usi dina vegu di sina tau amiye tau rofu nifa.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Nifeidena vene mina ago neideyadiri, ari uveyori bi dadi bosi Sei nivakena yavari dui resi kamini amiye oteimagi kora reyadi.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Idu ini nari rededi vene bosi dibura yavari okigasa nifeidena vene de baku reyadi, ye dairisi kanisoro vene nioteimaradi beika veyadi
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 mina niyadi, “Dibura yavari bosi okiyafari, bi ini ida vena bi biri ri gira reyadi ma iya rededi vene ka nari rei amegamadi mina veyafa; idu dui reyafari, bi amiye yokoi ideri de baku reyafa!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Sei nivakena yava di iya rededi vene di amiye tora ma Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene mina sina neideyadiri, ini mokena bi forovai iniye reyo.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Kamini amiye yokoi dui rei baesi ina vene rofu niyo, “Neidefa! Dibura yavari aeyadi vene bi Sei nivakena yava ideri are resi amiye oteimadedi!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ye iya rededi vene di amiye tora ini nari rededi venesa dadi bosi nifeidena vene iya rena rofu de afei dairi deyadi, adina bi ori reyadi amiye yaku fore dudu umuyegedi baebu.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Nifeidena vene afei dui regasa niyadi kanisoro vene di nemokori moi are reyadi ma Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku nikaitegasa
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 niyo, “Una yaku sena ago gira ya niyafa, mina amiye di roka dudu amiye oteimana ga refo vo niyafa; idu vefa beika reyadi bi! Yi oteimadedi sina bi Jerusalem gagani tau vakoiri moi urafo reyadi ma yi muyena bi uni vanari aegedi vonisi rededi!”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ye Peter ma nifeidena vene besa nikabai resi niyadi, “Una bi Sei di ago neidegifa, idu amiye di ago bi de.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ya vene yaku satauro odorori ikoko resi umuyeyadi fufutari bi uni tutubena di Sei yaku Iesu muyenari gutuna moi dadiyo.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Sei yaku moi dadisi uni Varika amiye ma una Moi vegu rina amiye kana ini vana rama rofu aesi bi Israel vene vegu no feresi etagae rigedi, ini vegu no koitego mina ida maro.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Una bi mina beika vata niyo bi vesi neideyafa vene—una ma Vima kikifa, kaere bi Sei yaku ini ago neidededi vene rofu maro.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Kanisoro vene yaku mina sina neidegasa ada fairo resi nifeidena vene umuyegedi mokena moiyadi.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Idu, ina vene di amiye yokoi, roka Gamaliel, ina bi Pharisee amiye, kaere bi ago gira oteimana amiye ma amiye tau vakoi yaku ina nivasena reyadi, dadisi kanisoro vene di neri are reyo. Ina yaku niyo dada nifeidena vene bi ne tumu maka etofaro moi yakuyaganedi.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Resi kanisoro vene rofu niyo, “Israel vene, beika mina vene rofu regedi bi mokei mona refa.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Senagi amiye yokoi roka Theudas baeyo iniye nigika bi ina bi amiye tora yokoi ma amiye 400 kana inasa auta regasa digamadi. Idu, ina umuyeyadiri, bi ini usi dina vene firifari ni diyadi resi ini moimai evata risi regamadi mina ka minari maka koina niyo.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Mina usi bi, Galilee amiye yokoi roka Judas bi amiye di roka moina ariri ogau niyo; amiye be ina ka usi digamadi, idu ina ka umuyeyadi ma ini usi dina vene ka firifari ni diyadi.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Mina dada gua yomina vene rofu beika yokoi ga refa. Ferefa adina yomina mokena regi bi amiye yaku reyadi moimai vonisi bi tovo nigo,
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 idu Sei rofu baeyo vonisi, bi de uketo regedi Sei sa ruda rebigedi baebu!”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Nifeidena vene raka niyadi ma dui reyadiri, bi buburu vai resi usi niyadi Iesu di roka dudu dudusa ago ga niyagane resi moi feideyadi.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Nifeidena vene kanisoro vene ferei yakugasa bi ada reyadi, adina bi Sei yaku ina vene rofu mokei buni resi moi odoro riyo Iesu di roka fafau maena moiyadi dada.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Resi ari neinei Sei nivakena yava ideri ma amiye di yava yokoi yokoiri Iesu bi Keriso ini ago buni amiye rofu oteimagamadi.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.