Atos 5

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kamini amiye yokoi roka Ananias ini rema Sapphira sa, kaere bi mokena vari gira aena venesa digamadi, ini kono kefuka yokoi sero reyadi,
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 idu fore be bi iniye di moi gira resi be maka nifeidena vene maro. Ini rema bi ina diba ini maruka yaku beika reyo bi.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Kamini Peter yaku ina rofu niyo, “Ananias, yi kono sero regasa fore be moi gira reyo. Beika resi Satani fereyo ma baesi yi uka vata baeyo ma Vima kikifa rofu ofa niyo?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Mina kono kefuka sero rena koderi, mina bi yi, ma sero reyori di fore ka bi yi. Beika resi yi ukari makai regiya mokena moiyo? Ya bi diya amiye rofu ofa niyo, idu ya bi Sei rofu ofa niyo!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Kamini minari maka Ananias yaku mina neidegasa keto resi muyeyo; amiye tau mina neideyadiri, bi ori rei vau reyadi.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Godua vene yaku dui rei baesi ini roaita kumu risi moi yakusi guri aeyadi.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Ye meda nemoko regodenu kana koina niyori, bi ini rema dui rei baeyo, idu ina bi ina toto beika vata niyo bi.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Peter ini vanari Ananias yaku maro fore moi gira regasa Sapphira nikaiteyo, “Na ni kumo yi marukasa yi kono sero reyadi fore tau vakoi bi mini ba?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Kamini niyo, “Beika resi ya yi marukasa Varika amiye di Vima rofu ebene reyadi? Ve kumo, yi maruka moi disi guri aeyadi vene bi ida venari mironi, ye ya ka uakai moi digedi!”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Minari maka Peter di yuka atafu keto resi muyeyo. Godua vene dui rei baesi rema muyeyo vesi uakai yakusi ini maruka atafuri guri aeyadi.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Kamini mina medari ekalesia vene tau ma be vene ka mina sina neidegasa bi ori tora gade reyadi.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Nifeidena vene yaku mokena vegu tau ma rebe tau amiye di fogori regamadi. Mokena vari gira aeyadi vene tau vakoi uka yokoi maka dudu Solomon di yorori egogo regamadi.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Amiye idana yaku mina rafuri boi dui rena bi ori regamadi, idu mina vene bi ina vene di roka moi odoro rigamadi.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Amiye besa besa mina rafuri bae dui regamadi—rema rumana tau tora kaere bi mokena vari gira Varika amiye rofu aegamadi.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Oteimana vene yaku mina vegu regamadi dada, gauka vene taoni idari ekama fafau uakaisi ae feregamadi, Peter baesi ebu rei bogori ini vima ina vene be fafau yarego di.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Amiye tau gade iniye Jerusalem adinari taoni keika keika gutuna baesi ini gauka vene ma kaere ini roaita ideri vima no nufa vene afei baegamadi; ina tau vakoi moi buni rigamadi.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Kamini Sei ma amiye utari naivo amiye tora ma ini moi vana rededi vene, kaere bi Sadducee vene be, nifeidena vene rofu maunu tora gade iniye niyadi; dada vegu yokoi regedi di mokena moiyadi.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Nifeidena vene moi gira resi vegu no rededi vene di dibura yavari aeyadi.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Idu mina urusari bi Varika amiye di naivo naivo vima yokoi yaku mina dibura di ida vena ekesi bi nifeidena vene ourefeideyo ma yakuyadi ma ina vene rofu niyo,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Bosi Sei nivakena yavari are resi Iesu usi dina vegu di sina tau amiye tau rofu nifa.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Nifeidena vene mina ago neideyadiri, ari uveyori bi dadi bosi Sei nivakena yavari dui resi kamini amiye oteimagi kora reyadi.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Idu ini nari rededi vene bosi dibura yavari okigasa nifeidena vene de baku reyadi, ye dairisi kanisoro vene nioteimaradi beika veyadi
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 mina niyadi, “Dibura yavari bosi okiyafari, bi ini ida vena bi biri ri gira reyadi ma iya rededi vene ka nari rei amegamadi mina veyafa; idu dui reyafari, bi amiye yokoi ideri de baku reyafa!”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Sei nivakena yava di iya rededi vene di amiye tora ma Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene mina sina neideyadiri, ini mokena bi forovai iniye reyo.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Kamini amiye yokoi dui rei baesi ina vene rofu niyo, “Neidefa! Dibura yavari aeyadi vene bi Sei nivakena yava ideri are resi amiye oteimadedi!”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ye iya rededi vene di amiye tora ini nari rededi venesa dadi bosi nifeidena vene iya rena rofu de afei dairi deyadi, adina bi ori reyadi amiye yaku fore dudu umuyegedi baebu.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Nifeidena vene afei dui regasa niyadi kanisoro vene di nemokori moi are reyadi ma Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku nikaitegasa
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 niyo, “Una yaku sena ago gira ya niyafa, mina amiye di roka dudu amiye oteimana ga refo vo niyafa; idu vefa beika reyadi bi! Yi oteimadedi sina bi Jerusalem gagani tau vakoiri moi urafo reyadi ma yi muyena bi uni vanari aegedi vonisi rededi!”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ye Peter ma nifeidena vene besa nikabai resi niyadi, “Una bi Sei di ago neidegifa, idu amiye di ago bi de.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ya vene yaku satauro odorori ikoko resi umuyeyadi fufutari bi uni tutubena di Sei yaku Iesu muyenari gutuna moi dadiyo.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Sei yaku moi dadisi uni Varika amiye ma una Moi vegu rina amiye kana ini vana rama rofu aesi bi Israel vene vegu no feresi etagae rigedi, ini vegu no koitego mina ida maro.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Una bi mina beika vata niyo bi vesi neideyafa vene—una ma Vima kikifa, kaere bi Sei yaku ini ago neidededi vene rofu maro.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Kanisoro vene yaku mina sina neidegasa ada fairo resi nifeidena vene umuyegedi mokena moiyadi.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Idu, ina vene di amiye yokoi, roka Gamaliel, ina bi Pharisee amiye, kaere bi ago gira oteimana amiye ma amiye tau vakoi yaku ina nivasena reyadi, dadisi kanisoro vene di neri are reyo. Ina yaku niyo dada nifeidena vene bi ne tumu maka etofaro moi yakuyaganedi.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Resi kanisoro vene rofu niyo, “Israel vene, beika mina vene rofu regedi bi mokei mona refa.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Senagi amiye yokoi roka Theudas baeyo iniye nigika bi ina bi amiye tora yokoi ma amiye 400 kana inasa auta regasa digamadi. Idu, ina umuyeyadiri, bi ini usi dina vene firifari ni diyadi resi ini moimai evata risi regamadi mina ka minari maka koina niyo.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Mina usi bi, Galilee amiye yokoi roka Judas bi amiye di roka moina ariri ogau niyo; amiye be ina ka usi digamadi, idu ina ka umuyeyadi ma ini usi dina vene ka firifari ni diyadi.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Mina dada gua yomina vene rofu beika yokoi ga refa. Ferefa adina yomina mokena regi bi amiye yaku reyadi moimai vonisi bi tovo nigo,
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 idu Sei rofu baeyo vonisi, bi de uketo regedi Sei sa ruda rebigedi baebu!”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Nifeidena vene raka niyadi ma dui reyadiri, bi buburu vai resi usi niyadi Iesu di roka dudu dudusa ago ga niyagane resi moi feideyadi.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Nifeidena vene kanisoro vene ferei yakugasa bi ada reyadi, adina bi Sei yaku ina vene rofu mokei buni resi moi odoro riyo Iesu di roka fafau maena moiyadi dada.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Resi ari neinei Sei nivakena yava ideri ma amiye di yava yokoi yokoiri Iesu bi Keriso ini ago buni amiye rofu oteimagamadi.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.