Atos 3
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC
1 Meda yokoiri, Peter ma John bi usa usa nina ari di uriyenau meda nemoko regodenuri Sei nivakena yavari boyadi.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Amiye yokoi yuka no vata niyo bi uakaiyadi. Ari neinei Sei nivakena yava di ida vena roka “buni iniye” atafuri moi bosi dui rei bogamadi vene rofu fore usa usa nigi aegamadi.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Peter ma John Sei nivakena yavari dui reyadi ma veyori, bi fore usa nigi kora reyo ina maraganedi.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Idu Peter ma John vei mama reyadi ma Peter yaku niyo, “Una una ve kumo!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Dada ne resi ina vene veyo. Ini mokenari bi beika bodo yokoi magedi.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Idu Peter yaku ina rofu niyo, “Nasa bi fore de iniye iniye, idu nasa beika amedo mina ya magida: Iesu Keriso, Nazareth amiye di roka dudu ya nida dadisi nana re!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Resi bi ini vana ramari moi aedesi moi are reyo. Minari maka ini yuka ma kane kefuka yeiva niyadi;
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 dadi sokau usi are rei diga bogasa reyo. Kamini ina venesa Sei nivakena yavari dui rei nana rei bogasa sokaugasa Sei di roka moi odoro risi nigamo. Kamini nana rei bogasa sokaugasa Sei di roka moi odoro risi nigamo.|src="DN00505B.tif" size="span" ref="3.8"
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Amiye tau noibanu yaku veyadi nana regasa Sei di roka moi odoro risi nigamo,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 resi vei mama reyadi ina bi Sei nivakena yava di ida vena roka “buni iniye” ri amegasa amiye rofu usa usa nigamo amiye, ye ina vene bi tururu iniye reyadi ina rofu beika vata niyo dada.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Mina yuka buni niyo amiye yaku Peter ma John moi gira regamori, bi amiye tau vakoi tururu resi ina vene rofu raga boyadi. Mina sana di roka bi Solomon di yoro.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Kamini Peter yaku amiye tau tora veyori, ina vene rofu niyo, “Israel vene, beika resi mina rofu tururu resi una vei kara rededi? Ya yaku mokededi bi uniye uni vava dudu o Sei di mokena kana dudu mina amiye moi buni riyafa ma nana redo, ba?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Abraham di Sei, Isaac di Sei, ma Jacob di Sei, kaere bi uni tutubena vene di Sei, yaku ini naivo amiye Iesu rofu ini roka moi odoro riyo, idu ya vene yaku amiye di vanari aesi Pilate di nemokori moi etofa reyadi. Pilate yaku kaini diyaine vo niyo, idu ya bi ura de reyadi.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Ina bi kikifa ma mokena rorobo amiye, idu moi etofa resi Pilate rofu bi amiye umuyeyo amiye usa niyadi ma ya maro.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Mina dada ya vene yaku Vegu ourefeidena amiye umuyeyadi. Idu Sei yaku muyena sanari gutuna moi dadiyo—una mina bi veyafa ma una diba.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Mina bi ini roka di vava yaku mina yuka no amiye rofu yeiva maro. Beika vesi diba niyadi bi mokena vari gira aena di roka dudu reyafa. Mokena vari gira Iesu rofu aena yaku ya vene tau vakoi di neri moi buni riyo.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Usika ourena vene, na na diba bi ya toto dada reyadi, ma yi ourefeidena vene ka toto dada reyadi.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Sei yaku senagi ini ago nidedi vene di vena dudu niyo bi, Keriso esika esika moigo, ye mina ago bi baesi rama aeyo mini.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Mina dada vegu no feresi moi etagae risi yi uka Sei rofu kero refa, ina yaku yi vegu no koite makugo dada.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Minari gabi, Varika amiye Sei yaku yi vima di egira rena ari moi feidesi Iesu nifeidego, kaere bi Keriso ya rofu vo niyo amiye.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Oma ideri amei bogo, ini meda beika baika moi ruaka rigi baego kumo, Sei yaku ini senagi senagi ago nidedi vene kikifa di vena dudu niyo kana.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ye Moses yaku niyo, ‘Varika amiye yi Sei yaku ini ago nido amiye yokoi na kana yi usika ourena vene fogori moi ogau rigo. Ye ini ago tau ya vene rofu nigo mina neideyainedi.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Kaere yaku mina Sei di ago nido amiye de neidegori, bi amiye di fogori gutuna moi etagae risi tunu rei vau rego.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Samuel ma Sei di ago niyadi vene tau vakoi gutuna baeyo gua, bi mina meda ka nigamadi.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Sei yaku sina tau ini ago niyadi vene nigamo, ina yaku nitore resi yi tutubena venesa uka ago yokoi maka ni moi rama aeyadi bi ya vene di. Resi Abraham rofu niyo, ‘Yi tutubena vene gutuna konori gagani gagani amiye tau moi buni tora gade magida.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Makai dada Sei yaku ini Naivo amiye vonisi ya vene rofu siko nifeideyo buni tora gade masi yi vegu no gutuna moi etagae rigi.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.