Atos 3

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Meda yokoiri, Peter ma John bi usa usa nina ari di uriyenau meda nemoko regodenuri Sei nivakena yavari boyadi.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Amiye yokoi yuka no vata niyo bi uakaiyadi. Ari neinei Sei nivakena yava di ida vena roka “buni iniye” atafuri moi bosi dui rei bogamadi vene rofu fore usa usa nigi aegamadi.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Peter ma John Sei nivakena yavari dui reyadi ma veyori, bi fore usa nigi kora reyo ina maraganedi.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Idu Peter ma John vei mama reyadi ma Peter yaku niyo, “Una una ve kumo!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Dada ne resi ina vene veyo. Ini mokenari bi beika bodo yokoi magedi.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Idu Peter yaku ina rofu niyo, “Nasa bi fore de iniye iniye, idu nasa beika amedo mina ya magida: Iesu Keriso, Nazareth amiye di roka dudu ya nida dadisi nana re!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Resi bi ini vana ramari moi aedesi moi are reyo. Minari maka ini yuka ma kane kefuka yeiva niyadi;
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 dadi sokau usi are rei diga bogasa reyo. Kamini ina venesa Sei nivakena yavari dui rei nana rei bogasa sokaugasa Sei di roka moi odoro risi nigamo. Kamini nana rei bogasa sokaugasa Sei di roka moi odoro risi nigamo.|src="DN00505B.tif" size="span" ref="3.8"
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Amiye tau noibanu yaku veyadi nana regasa Sei di roka moi odoro risi nigamo,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 resi vei mama reyadi ina bi Sei nivakena yava di ida vena roka “buni iniye” ri amegasa amiye rofu usa usa nigamo amiye, ye ina vene bi tururu iniye reyadi ina rofu beika vata niyo dada.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Mina yuka buni niyo amiye yaku Peter ma John moi gira regamori, bi amiye tau vakoi tururu resi ina vene rofu raga boyadi. Mina sana di roka bi Solomon di yoro.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Kamini Peter yaku amiye tau tora veyori, ina vene rofu niyo, “Israel vene, beika resi mina rofu tururu resi una vei kara rededi? Ya yaku mokededi bi uniye uni vava dudu o Sei di mokena kana dudu mina amiye moi buni riyafa ma nana redo, ba?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Abraham di Sei, Isaac di Sei, ma Jacob di Sei, kaere bi uni tutubena vene di Sei, yaku ini naivo amiye Iesu rofu ini roka moi odoro riyo, idu ya vene yaku amiye di vanari aesi Pilate di nemokori moi etofa reyadi. Pilate yaku kaini diyaine vo niyo, idu ya bi ura de reyadi.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Ina bi kikifa ma mokena rorobo amiye, idu moi etofa resi Pilate rofu bi amiye umuyeyo amiye usa niyadi ma ya maro.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Mina dada ya vene yaku Vegu ourefeidena amiye umuyeyadi. Idu Sei yaku muyena sanari gutuna moi dadiyo—una mina bi veyafa ma una diba.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Mina bi ini roka di vava yaku mina yuka no amiye rofu yeiva maro. Beika vesi diba niyadi bi mokena vari gira aena di roka dudu reyafa. Mokena vari gira Iesu rofu aena yaku ya vene tau vakoi di neri moi buni riyo.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Usika ourena vene, na na diba bi ya toto dada reyadi, ma yi ourefeidena vene ka toto dada reyadi.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Sei yaku senagi ini ago nidedi vene di vena dudu niyo bi, Keriso esika esika moigo, ye mina ago bi baesi rama aeyo mini.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Mina dada vegu no feresi moi etagae risi yi uka Sei rofu kero refa, ina yaku yi vegu no koite makugo dada.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Minari gabi, Varika amiye Sei yaku yi vima di egira rena ari moi feidesi Iesu nifeidego, kaere bi Keriso ya rofu vo niyo amiye.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Oma ideri amei bogo, ini meda beika baika moi ruaka rigi baego kumo, Sei yaku ini senagi senagi ago nidedi vene kikifa di vena dudu niyo kana.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ye Moses yaku niyo, ‘Varika amiye yi Sei yaku ini ago nido amiye yokoi na kana yi usika ourena vene fogori moi ogau rigo. Ye ini ago tau ya vene rofu nigo mina neideyainedi.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Kaere yaku mina Sei di ago nido amiye de neidegori, bi amiye di fogori gutuna moi etagae risi tunu rei vau rego.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Samuel ma Sei di ago niyadi vene tau vakoi gutuna baeyo gua, bi mina meda ka nigamadi.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Sei yaku sina tau ini ago niyadi vene nigamo, ina yaku nitore resi yi tutubena venesa uka ago yokoi maka ni moi rama aeyadi bi ya vene di. Resi Abraham rofu niyo, ‘Yi tutubena vene gutuna konori gagani gagani amiye tau moi buni tora gade magida.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Makai dada Sei yaku ini Naivo amiye vonisi ya vene rofu siko nifeideyo buni tora gade masi yi vegu no gutuna moi etagae rigi.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.