Atos 2

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pentecost di irakuna di meda okiyori, ina vene tau bi egogo resi sana yokoi makari ameyadi.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Kamini minari maka oma odorori kukuroka yokoi aura tora baedo kana bi baesi ini amegamadi yava noibanu vata baeyo.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ma minari bi ita afiye kana fairo resi urafo resi amiye yokoi yokoi odorori ameyadi mina veyadi.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Vima kikifa yaku mina vene tau di roaita vata baeyo dada gokai magamo kana ina vene bi gagani be vene di ago nigamadi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Mina ariri Jew vene bi Jerusalem ri amegamadi, gagani gagani tau noibanu kono tora noibanu vene kaere bi Sei rofu nivakegamadi.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Mina kukuroka neideyadiri, bi amiye tau gade iniye egogo resi ini vima diyadi, adina bi ina vene iniye ini ago neinei dudu ago nigamadi mina neideyadi.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ina vene ini mokena forovai rei vau resi niyadi, “Gua mina vene bi Galilee vene, ba?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Gokai resi bi una tau vakoi neidesifa uniye uni gagani ago neinei nidedi bi?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Una bi Parthia vene, Media vene, Elam vene; ma Mesopotamia, Judea ma Cappadocia, Pontus ma Asia rofu vene;
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ma Phrygia ma Pamphylia, Egypt ma Libya gagani rautu rautu, Cyrene taoni atafu rofu vene. Ma una be bi Rome rofu vene,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 ma be bi Jew vene ma be bi Jew vene de kaere bi Jew vene di Sei nivakena vegu usi didedi; ma una be bi Crete vene ma Arab vene—idu mina vene bi Sei yaku beika vegu buni reyo bi uniye uni ago neinei dudu nidedi ma neidesifa!”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Tururu resi mokena forovai dudu iniye iniye nikaitegasa niyadi, “Mina ini adina bi beika?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Be yaku ina vene rofu ni moi ninika nigasa nigamadi, “Mina vene bi waini ruaka tau gade iriyadi!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Kamini Peter dadisi ini nifeidena vene 11 sa are resi ago ni tora resi mina amiye tau rofu niyo, “Judea vene ma ya kaere Jerusalem ri amededi vene, nai ago nigida neidefo gua yomina vegu vededi di adina rama iniye bi beika.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Yomina vene bi waini de irisi ada forovai de reyadi, yi mokededi kana. Ari uveyori meda nemoko bi 9:00 maka dada.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Idu mina vegu vededi bi Sei di ago niyo amiye Joel yaku ini sena niyo kana:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Sei yaku nido ari boi koina nibigediri, bi yomakai regida:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ka nai moimai rei tavoi rededi rema ma rumana fafau
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Oma odorori mokena vegu resi
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 meda bi baesi mukuna nigo,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ye kaere yaku Varika amiye di roka raka nigo bi moi vegu rigo.’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Israel vene, mina ago neidefo: Sei yaku ya vene rofu Iesu Nazareth amiye nifeidesi mokena vegu ma rebe vegu ya vene di tobori ini vana dudu regamo, ye ya ka ya diba.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Sei yaku ini mokena dudu bi sena yo niyo, Iesu ya vene di vanari aego bi; ye ya vene yaku vegu no vene di vanari aegedi ma sataurori ikoko regedi di.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Idu Sei yaku muyenari gutuna moi dadisi muyena di esika esika rofu youneyo, adina muyena yaku moi gira regi anua rego.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Adina David ina rofu yomakai niyo:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Mina dada nai uka bi ada redo,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 adina bi muyena vene di amena sanari nai vima de feregiya;
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Vegu rofu boyo ida bi na oteimaro,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Nai usika ourena, uni tutubena David di sina rama bi ya vene rofu nigida. David muyeyo ma guri aeyadi, ma ini guri aeyadi sana bi gua mini unasa amedo.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Adina bi Sei di ago niyo amiye, ina diba Sei yaku ina rofu ini ago nitore reyo bi David di tutubena yokoi ourefeidego, David yaku ourefeideyo kana.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 David bi sena veyo Keriso dadi rae rego sina yomakai niyo:
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Sei yaku sena mina Iesu moi dadiyo, ma una tau noibanu yaku mina beika vata niyo vegu veyafa.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Mina dada Sei, ini Baba, yaku ini vana rama rofu moi dadisi ina rofu Vima kikifa maro, ini nitore rena ago kana. Dada gua beika vegasa neidededi bi una mago vo niyo kana mini una fafau moi rausi reyo.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Adina bi David iniye omari de boyo, idu iniye yomakai niyo:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 bogo na yaku yi tuma vene yi yuka aena sana kana rigida mamo.’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Mina dada Israel vene tau rama iniye vei mama reyainedi mina Iesu, kaere bi satauro ikoko reyadi, bi Sei yaku moi Varika amiye ma Keriso riyo!”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Amiye yaku mina sina neideyadiri, bi ini uka okuna iniye reyo, dada Peter ma nifeidena vene be nikaitesi niyadi, “Usika ourena vene, beika regifa?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Ma Peter yaku ina vene rofu niyo, “Ya tau noibanu yi vegu no feresi moi etagae risi Iesu Keriso di roka dudu babatiso moiyagane ye Sei yaku yi vegu no koite makugo; ma Vima kikifa moigedi, kaere bi Sei yaku una mago vo niyo.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Adina Sei yaku nitore reyo sina bi ya yi midasa rofu niyo, ma kaere gagani maike amededi vene rofu ka—amiye tau kaere Varika amiye uni Sei yaku ina rofu raka nigo mina.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Sina tau dudu Peter yaku ina vene rofu nisi toga toga ni yeiva regasa nigamo, “Gua yomina vegu no rededi vene di kaunava iniye moi vegu rifa!”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ye amiye kaere ini ago moi rama aeyadi bi babatiso reyadi; mina ariri amiye 3,000 kana ini rafuri dui reyadi.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ari neinei egogo resi nifeidena vene di sina neidegasa usa usa nigasa ma iruku irigasa auta regamadi.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Nifeidena vene dudu mokena vegu ma rebe tau gade regamadiri, bi amiye tau vakoi Sei rofu toga toga ori regamadi.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ma Iesu rofu mokena vari gira aeyadi vene tau vakoi egogo resi ini gugura fore iniye iniye rau regamadi.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ini gugura fore ma kono sero resi ini mokegamadi kana mina fore amiye tau rofu rau regamadi.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ari neinei, rafu yokoi maka dudu Sei nivakena yavari egogo resi ini yava neineiri ada rena dudu ma mokena yokoi maka dudu iruku irigamadi,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Sei rofu nivakegamadi ma amiye tau vakoi ina vene rofu uka ada regamadi. Ari neinei Varika amiye yaku moi vegu rigamo vene bi yokoi yokoi ini rafuri moi dui regamo.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.