Atos 2
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA
1 Pentecost di irakuna di meda okiyori, ina vene tau bi egogo resi sana yokoi makari ameyadi.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Kamini minari maka oma odorori kukuroka yokoi aura tora baedo kana bi baesi ini amegamadi yava noibanu vata baeyo.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Ma minari bi ita afiye kana fairo resi urafo resi amiye yokoi yokoi odorori ameyadi mina veyadi.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Vima kikifa yaku mina vene tau di roaita vata baeyo dada gokai magamo kana ina vene bi gagani be vene di ago nigamadi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Mina ariri Jew vene bi Jerusalem ri amegamadi, gagani gagani tau noibanu kono tora noibanu vene kaere bi Sei rofu nivakegamadi.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Mina kukuroka neideyadiri, bi amiye tau gade iniye egogo resi ini vima diyadi, adina bi ina vene iniye ini ago neinei dudu ago nigamadi mina neideyadi.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ina vene ini mokena forovai rei vau resi niyadi, “Gua mina vene bi Galilee vene, ba?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Gokai resi bi una tau vakoi neidesifa uniye uni gagani ago neinei nidedi bi?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Una bi Parthia vene, Media vene, Elam vene; ma Mesopotamia, Judea ma Cappadocia, Pontus ma Asia rofu vene;
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ma Phrygia ma Pamphylia, Egypt ma Libya gagani rautu rautu, Cyrene taoni atafu rofu vene. Ma una be bi Rome rofu vene,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ma be bi Jew vene ma be bi Jew vene de kaere bi Jew vene di Sei nivakena vegu usi didedi; ma una be bi Crete vene ma Arab vene—idu mina vene bi Sei yaku beika vegu buni reyo bi uniye uni ago neinei dudu nidedi ma neidesifa!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Tururu resi mokena forovai dudu iniye iniye nikaitegasa niyadi, “Mina ini adina bi beika?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Be yaku ina vene rofu ni moi ninika nigasa nigamadi, “Mina vene bi waini ruaka tau gade iriyadi!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Kamini Peter dadisi ini nifeidena vene 11 sa are resi ago ni tora resi mina amiye tau rofu niyo, “Judea vene ma ya kaere Jerusalem ri amededi vene, nai ago nigida neidefo gua yomina vegu vededi di adina rama iniye bi beika.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Yomina vene bi waini de irisi ada forovai de reyadi, yi mokededi kana. Ari uveyori meda nemoko bi 9:00 maka dada.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Idu mina vegu vededi bi Sei di ago niyo amiye Joel yaku ini sena niyo kana:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Sei yaku nido ari boi koina nibigediri, bi yomakai regida:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Ka nai moimai rei tavoi rededi rema ma rumana fafau
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Oma odorori mokena vegu resi
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 meda bi baesi mukuna nigo,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ye kaere yaku Varika amiye di roka raka nigo bi moi vegu rigo.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Israel vene, mina ago neidefo: Sei yaku ya vene rofu Iesu Nazareth amiye nifeidesi mokena vegu ma rebe vegu ya vene di tobori ini vana dudu regamo, ye ya ka ya diba.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Sei yaku ini mokena dudu bi sena yo niyo, Iesu ya vene di vanari aego bi; ye ya vene yaku vegu no vene di vanari aegedi ma sataurori ikoko regedi di.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Idu Sei yaku muyenari gutuna moi dadisi muyena di esika esika rofu youneyo, adina muyena yaku moi gira regi anua rego.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Adina David ina rofu yomakai niyo:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Mina dada nai uka bi ada redo,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 adina bi muyena vene di amena sanari nai vima de feregiya;
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Vegu rofu boyo ida bi na oteimaro,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Nai usika ourena, uni tutubena David di sina rama bi ya vene rofu nigida. David muyeyo ma guri aeyadi, ma ini guri aeyadi sana bi gua mini unasa amedo.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Adina bi Sei di ago niyo amiye, ina diba Sei yaku ina rofu ini ago nitore reyo bi David di tutubena yokoi ourefeidego, David yaku ourefeideyo kana.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 David bi sena veyo Keriso dadi rae rego sina yomakai niyo:
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Sei yaku sena mina Iesu moi dadiyo, ma una tau noibanu yaku mina beika vata niyo vegu veyafa.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Mina dada Sei, ini Baba, yaku ini vana rama rofu moi dadisi ina rofu Vima kikifa maro, ini nitore rena ago kana. Dada gua beika vegasa neidededi bi una mago vo niyo kana mini una fafau moi rausi reyo.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Adina bi David iniye omari de boyo, idu iniye yomakai niyo:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 bogo na yaku yi tuma vene yi yuka aena sana kana rigida mamo.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Mina dada Israel vene tau rama iniye vei mama reyainedi mina Iesu, kaere bi satauro ikoko reyadi, bi Sei yaku moi Varika amiye ma Keriso riyo!”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Amiye yaku mina sina neideyadiri, bi ini uka okuna iniye reyo, dada Peter ma nifeidena vene be nikaitesi niyadi, “Usika ourena vene, beika regifa?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ma Peter yaku ina vene rofu niyo, “Ya tau noibanu yi vegu no feresi moi etagae risi Iesu Keriso di roka dudu babatiso moiyagane ye Sei yaku yi vegu no koite makugo; ma Vima kikifa moigedi, kaere bi Sei yaku una mago vo niyo.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Adina Sei yaku nitore reyo sina bi ya yi midasa rofu niyo, ma kaere gagani maike amededi vene rofu ka—amiye tau kaere Varika amiye uni Sei yaku ina rofu raka nigo mina.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Sina tau dudu Peter yaku ina vene rofu nisi toga toga ni yeiva regasa nigamo, “Gua yomina vegu no rededi vene di kaunava iniye moi vegu rifa!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ye amiye kaere ini ago moi rama aeyadi bi babatiso reyadi; mina ariri amiye 3,000 kana ini rafuri dui reyadi.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ari neinei egogo resi nifeidena vene di sina neidegasa usa usa nigasa ma iruku irigasa auta regamadi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Nifeidena vene dudu mokena vegu ma rebe tau gade regamadiri, bi amiye tau vakoi Sei rofu toga toga ori regamadi.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Ma Iesu rofu mokena vari gira aeyadi vene tau vakoi egogo resi ini gugura fore iniye iniye rau regamadi.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ini gugura fore ma kono sero resi ini mokegamadi kana mina fore amiye tau rofu rau regamadi.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ari neinei, rafu yokoi maka dudu Sei nivakena yavari egogo resi ini yava neineiri ada rena dudu ma mokena yokoi maka dudu iruku irigamadi,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Sei rofu nivakegamadi ma amiye tau vakoi ina vene rofu uka ada regamadi. Ari neinei Varika amiye yaku moi vegu rigamo vene bi yokoi yokoi ini rafuri moi dui regamo.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.