Atos 2
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC
1 Pentecost di irakuna di meda okiyori, ina vene tau bi egogo resi sana yokoi makari ameyadi.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Kamini minari maka oma odorori kukuroka yokoi aura tora baedo kana bi baesi ini amegamadi yava noibanu vata baeyo.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ma minari bi ita afiye kana fairo resi urafo resi amiye yokoi yokoi odorori ameyadi mina veyadi.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Vima kikifa yaku mina vene tau di roaita vata baeyo dada gokai magamo kana ina vene bi gagani be vene di ago nigamadi.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Mina ariri Jew vene bi Jerusalem ri amegamadi, gagani gagani tau noibanu kono tora noibanu vene kaere bi Sei rofu nivakegamadi.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Mina kukuroka neideyadiri, bi amiye tau gade iniye egogo resi ini vima diyadi, adina bi ina vene iniye ini ago neinei dudu ago nigamadi mina neideyadi.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ina vene ini mokena forovai rei vau resi niyadi, “Gua mina vene bi Galilee vene, ba?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Gokai resi bi una tau vakoi neidesifa uniye uni gagani ago neinei nidedi bi?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Una bi Parthia vene, Media vene, Elam vene; ma Mesopotamia, Judea ma Cappadocia, Pontus ma Asia rofu vene;
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 ma Phrygia ma Pamphylia, Egypt ma Libya gagani rautu rautu, Cyrene taoni atafu rofu vene. Ma una be bi Rome rofu vene,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 ma be bi Jew vene ma be bi Jew vene de kaere bi Jew vene di Sei nivakena vegu usi didedi; ma una be bi Crete vene ma Arab vene—idu mina vene bi Sei yaku beika vegu buni reyo bi uniye uni ago neinei dudu nidedi ma neidesifa!”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Tururu resi mokena forovai dudu iniye iniye nikaitegasa niyadi, “Mina ini adina bi beika?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Be yaku ina vene rofu ni moi ninika nigasa nigamadi, “Mina vene bi waini ruaka tau gade iriyadi!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Kamini Peter dadisi ini nifeidena vene 11 sa are resi ago ni tora resi mina amiye tau rofu niyo, “Judea vene ma ya kaere Jerusalem ri amededi vene, nai ago nigida neidefo gua yomina vegu vededi di adina rama iniye bi beika.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Yomina vene bi waini de irisi ada forovai de reyadi, yi mokededi kana. Ari uveyori meda nemoko bi 9:00 maka dada.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Idu mina vegu vededi bi Sei di ago niyo amiye Joel yaku ini sena niyo kana:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Sei yaku nido ari boi koina nibigediri, bi yomakai regida:
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Ka nai moimai rei tavoi rededi rema ma rumana fafau
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Oma odorori mokena vegu resi
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 meda bi baesi mukuna nigo,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Ye kaere yaku Varika amiye di roka raka nigo bi moi vegu rigo.’
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Israel vene, mina ago neidefo: Sei yaku ya vene rofu Iesu Nazareth amiye nifeidesi mokena vegu ma rebe vegu ya vene di tobori ini vana dudu regamo, ye ya ka ya diba.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Sei yaku ini mokena dudu bi sena yo niyo, Iesu ya vene di vanari aego bi; ye ya vene yaku vegu no vene di vanari aegedi ma sataurori ikoko regedi di.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Idu Sei yaku muyenari gutuna moi dadisi muyena di esika esika rofu youneyo, adina muyena yaku moi gira regi anua rego.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Adina David ina rofu yomakai niyo:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Mina dada nai uka bi ada redo,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 adina bi muyena vene di amena sanari nai vima de feregiya;
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Vegu rofu boyo ida bi na oteimaro,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Nai usika ourena, uni tutubena David di sina rama bi ya vene rofu nigida. David muyeyo ma guri aeyadi, ma ini guri aeyadi sana bi gua mini unasa amedo.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Adina bi Sei di ago niyo amiye, ina diba Sei yaku ina rofu ini ago nitore reyo bi David di tutubena yokoi ourefeidego, David yaku ourefeideyo kana.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 David bi sena veyo Keriso dadi rae rego sina yomakai niyo:
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Sei yaku sena mina Iesu moi dadiyo, ma una tau noibanu yaku mina beika vata niyo vegu veyafa.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Mina dada Sei, ini Baba, yaku ini vana rama rofu moi dadisi ina rofu Vima kikifa maro, ini nitore rena ago kana. Dada gua beika vegasa neidededi bi una mago vo niyo kana mini una fafau moi rausi reyo.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Adina bi David iniye omari de boyo, idu iniye yomakai niyo:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 bogo na yaku yi tuma vene yi yuka aena sana kana rigida mamo.’
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Mina dada Israel vene tau rama iniye vei mama reyainedi mina Iesu, kaere bi satauro ikoko reyadi, bi Sei yaku moi Varika amiye ma Keriso riyo!”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Amiye yaku mina sina neideyadiri, bi ini uka okuna iniye reyo, dada Peter ma nifeidena vene be nikaitesi niyadi, “Usika ourena vene, beika regifa?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Ma Peter yaku ina vene rofu niyo, “Ya tau noibanu yi vegu no feresi moi etagae risi Iesu Keriso di roka dudu babatiso moiyagane ye Sei yaku yi vegu no koite makugo; ma Vima kikifa moigedi, kaere bi Sei yaku una mago vo niyo.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Adina Sei yaku nitore reyo sina bi ya yi midasa rofu niyo, ma kaere gagani maike amededi vene rofu ka—amiye tau kaere Varika amiye uni Sei yaku ina rofu raka nigo mina.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Sina tau dudu Peter yaku ina vene rofu nisi toga toga ni yeiva regasa nigamo, “Gua yomina vegu no rededi vene di kaunava iniye moi vegu rifa!”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ye amiye kaere ini ago moi rama aeyadi bi babatiso reyadi; mina ariri amiye 3,000 kana ini rafuri dui reyadi.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Ari neinei egogo resi nifeidena vene di sina neidegasa usa usa nigasa ma iruku irigasa auta regamadi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Nifeidena vene dudu mokena vegu ma rebe tau gade regamadiri, bi amiye tau vakoi Sei rofu toga toga ori regamadi.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Ma Iesu rofu mokena vari gira aeyadi vene tau vakoi egogo resi ini gugura fore iniye iniye rau regamadi.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ini gugura fore ma kono sero resi ini mokegamadi kana mina fore amiye tau rofu rau regamadi.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Ari neinei, rafu yokoi maka dudu Sei nivakena yavari egogo resi ini yava neineiri ada rena dudu ma mokena yokoi maka dudu iruku irigamadi,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Sei rofu nivakegamadi ma amiye tau vakoi ina vene rofu uka ada regamadi. Ari neinei Varika amiye yaku moi vegu rigamo vene bi yokoi yokoi ini rafuri moi dui regamo.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.