Atos 28

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vegu buni dudu vasau okiyafari, bi veitao reyafa motumotu di roka bi Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Minari amena vene yaku una rofu mokei tora reyadi. Ita tora orisi una tau rofu gaba reyadi, ini adina bi miya ma itu regamo.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Paul yaku ita ruena butu risi ita fafau aeyori, gadeva aruma bi ita vava yaku moiyo ma yakusi Paul di vana aki reyo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Kamini motumotu vene mina aruma bi ini vanari ikiyo mina vegasa iniye iniye rofu niyadi, “Rama iniye mina rumana bi amiye umuyeyo amiye, davarari ka muyena de, idu Vegu rorobo sei iniye yaku ka nido ga vegu niyaine.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Idu Paul yaku aruma bi ita mokari varaka resi no yokoi de baku reyo.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Amiye ini mokena bi roaita urugo o keto resi muyego. Amei doba resi vegasa amegamadi idu gokai beika no de vata niyo ina rofu. Kamini ini mokena kero resi niyadi, “Ina bi sei yokoi!”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Kamini mina kono atafuri, muro bedakai ini biyaguna ini roka Publis, kaere bi motumotu di varika amiye, bi amegamo. Ina yaku una faiva nisi meda regode rofu una gaba reyo.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Ini baba bi gauka varegamo; ina bi roaita vaki vaki ma diye fa resi guraugamo. Paul bi ini daiyutu dui resi usa usa nisi ini vana ina fafau aeyo ma ini gauka buni niyo.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Makai vata niyori, kaere kaere mina motumoturi gauka vene tau bi okiyadi ma ina moi buni riyo.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Gugura buni buni dudu una vakeyadi. Kamini bouti keu riyafari, bouti odoro dina gugura ka ateyafa.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Eyo regodenu koina niyori, Alexandria gutuna bouti yokoi odoro keu riyafa. Mina bouti bi ava di medari motumoturi amegamo, ma ini roka bi “Kakafasina rumana sei.”
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Syracuse ri utae risi meda regode mironari ameyafa.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Mironari gutuna boyafa bi Rhegium ri utae riyafa. Ari uveyori, aura bi meda baedo rama eta rofu ufu reyo. Kamini ainekari, bi Puteoli ri okiyafa.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Mironari bi usika ourena bedakai baku reyafa ma ina venesa meda 7 amegi una daga reyadi. Ye makai dudu Rome ri okiyafa.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Usika ourena Rome ri amededi bi uni sina neidegasa maketi ini roka Appius ma Oto vene di amena varena yava regodenuri maikeri gutuna baesi una baku reyadi. Paul mina vene vegasa Sei rofu buni tora gade maro ma ini uka gira moiyo.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Rome okiyafari, Paul bi iya rena amiye yokoi yaku nari rego sa ameyainedi niyadi.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Meda regode koina niyori, Paul yaku Jew vene di ourefeidena vene raka niegogo reyo. Kamini egogo reyadiri, niyo, “Usika ourena, gokai beika no uni amiye o uni tutubena di vegu rofu de reyaka, Jerusalem ri dibura amiye kana na moisi Rome vene di vanari aeyadi.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Na nikaite mona resi ini ura bi na nifeidegedi, adina bi no yokoi reyaka ma muyegida di ida bi baku de reyadi.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Idu Jew vene bi ura de reyadi, mina resi bi buni usa niyaka na bi Caesar di nemokori kota reyaine, idu nai vene rofu nitourage rena ago bi de.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Mina dada ya niegogo reyaka, ya vesi sina nimagida. Ini adina bi Israel vene yaku uka mokena aegedi amiye dada mina seini aeyadi mini.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Ina vene nikabai reyadi, “Yi vegu reyo di sina ini bura Judea rofu baku de reyafa, ma usika ourena mirona gutuna baena vene yaku gokai yi sina no ka yokoi nina de.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Uni ura bi yi mokena sina neidegifa, ini adina una diba gagani tau yaku ya vene fafau ago no nidedi.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Mina dada ina vene yaku meda yokoi nidodi resi aeyadi ma amiye tau gade iniye Paul ini amegamo yavari okiyadi. Uriyaku gutuna boyo urusa ina yaku Sei di ourefeidena amena sana di ago oteimasi niokuyo. Moses di ago gira ma Sei di ago niyadi vene di ago bura reyadi Iesu dada, mina niogau reyo uka kero reyaganedi.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Bedakai bi ini agori uka vava aeyadi, idu bedakai bi mokena vari gira de aeyadi.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Paul yaku ago yokoi maka niyori, amiye bi iniye iniye rofu uka yokoi maka nisi de fereyadi. Paul di ago bi yomini: “Vima kikifa yaku rama iniye Sei di ago niyo amiye Isaiah dudu yi tutubena rofu ago niyo!
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Resi yomakai niyo,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 ini adina mina vene di uka bi gira iniye;
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 “Mina dada ya diba niyagane, Sei ini moi vegu rina di ago bi tutubena idana vene rofu nifeideyo ma ina vene yaku neidegedi!”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Lagani buaru remanuri Paul bi iniye voi regamo yavari amesi kaere egoru okigamadi vene tau bi faiva nigamo.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Sei di ourefeidena amena sana di ago nirausi resi yeiva dudu Varika amiye Iesu Keriso di ago oteimaro ma yokoi yaku ini sina biri de riyo.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.