Atos 28

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vegu buni dudu vasau okiyafari, bi veitao reyafa motumotu di roka bi Malta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Minari amena vene yaku una rofu mokei tora reyadi. Ita tora orisi una tau rofu gaba reyadi, ini adina bi miya ma itu regamo.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paul yaku ita ruena butu risi ita fafau aeyori, gadeva aruma bi ita vava yaku moiyo ma yakusi Paul di vana aki reyo.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Kamini motumotu vene mina aruma bi ini vanari ikiyo mina vegasa iniye iniye rofu niyadi, “Rama iniye mina rumana bi amiye umuyeyo amiye, davarari ka muyena de, idu Vegu rorobo sei iniye yaku ka nido ga vegu niyaine.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Idu Paul yaku aruma bi ita mokari varaka resi no yokoi de baku reyo.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Amiye ini mokena bi roaita urugo o keto resi muyego. Amei doba resi vegasa amegamadi idu gokai beika no de vata niyo ina rofu. Kamini ini mokena kero resi niyadi, “Ina bi sei yokoi!”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Kamini mina kono atafuri, muro bedakai ini biyaguna ini roka Publis, kaere bi motumotu di varika amiye, bi amegamo. Ina yaku una faiva nisi meda regode rofu una gaba reyo.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ini baba bi gauka varegamo; ina bi roaita vaki vaki ma diye fa resi guraugamo. Paul bi ini daiyutu dui resi usa usa nisi ini vana ina fafau aeyo ma ini gauka buni niyo.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Makai vata niyori, kaere kaere mina motumoturi gauka vene tau bi okiyadi ma ina moi buni riyo.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Gugura buni buni dudu una vakeyadi. Kamini bouti keu riyafari, bouti odoro dina gugura ka ateyafa.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Eyo regodenu koina niyori, Alexandria gutuna bouti yokoi odoro keu riyafa. Mina bouti bi ava di medari motumoturi amegamo, ma ini roka bi “Kakafasina rumana sei.”
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Syracuse ri utae risi meda regode mironari ameyafa.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Mironari gutuna boyafa bi Rhegium ri utae riyafa. Ari uveyori, aura bi meda baedo rama eta rofu ufu reyo. Kamini ainekari, bi Puteoli ri okiyafa.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Mironari bi usika ourena bedakai baku reyafa ma ina venesa meda 7 amegi una daga reyadi. Ye makai dudu Rome ri okiyafa.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Usika ourena Rome ri amededi bi uni sina neidegasa maketi ini roka Appius ma Oto vene di amena varena yava regodenuri maikeri gutuna baesi una baku reyadi. Paul mina vene vegasa Sei rofu buni tora gade maro ma ini uka gira moiyo.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Rome okiyafari, Paul bi iya rena amiye yokoi yaku nari rego sa ameyainedi niyadi.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Meda regode koina niyori, Paul yaku Jew vene di ourefeidena vene raka niegogo reyo. Kamini egogo reyadiri, niyo, “Usika ourena, gokai beika no uni amiye o uni tutubena di vegu rofu de reyaka, Jerusalem ri dibura amiye kana na moisi Rome vene di vanari aeyadi.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Na nikaite mona resi ini ura bi na nifeidegedi, adina bi no yokoi reyaka ma muyegida di ida bi baku de reyadi.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Idu Jew vene bi ura de reyadi, mina resi bi buni usa niyaka na bi Caesar di nemokori kota reyaine, idu nai vene rofu nitourage rena ago bi de.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Mina dada ya niegogo reyaka, ya vesi sina nimagida. Ini adina bi Israel vene yaku uka mokena aegedi amiye dada mina seini aeyadi mini.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ina vene nikabai reyadi, “Yi vegu reyo di sina ini bura Judea rofu baku de reyafa, ma usika ourena mirona gutuna baena vene yaku gokai yi sina no ka yokoi nina de.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Uni ura bi yi mokena sina neidegifa, ini adina una diba gagani tau yaku ya vene fafau ago no nidedi.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Mina dada ina vene yaku meda yokoi nidodi resi aeyadi ma amiye tau gade iniye Paul ini amegamo yavari okiyadi. Uriyaku gutuna boyo urusa ina yaku Sei di ourefeidena amena sana di ago oteimasi niokuyo. Moses di ago gira ma Sei di ago niyadi vene di ago bura reyadi Iesu dada, mina niogau reyo uka kero reyaganedi.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Bedakai bi ini agori uka vava aeyadi, idu bedakai bi mokena vari gira de aeyadi.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Paul yaku ago yokoi maka niyori, amiye bi iniye iniye rofu uka yokoi maka nisi de fereyadi. Paul di ago bi yomini: “Vima kikifa yaku rama iniye Sei di ago niyo amiye Isaiah dudu yi tutubena rofu ago niyo!
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Resi yomakai niyo,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 ini adina mina vene di uka bi gira iniye;
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 “Mina dada ya diba niyagane, Sei ini moi vegu rina di ago bi tutubena idana vene rofu nifeideyo ma ina vene yaku neidegedi!”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Lagani buaru remanuri Paul bi iniye voi regamo yavari amesi kaere egoru okigamadi vene tau bi faiva nigamo.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Sei di ourefeidena amena sana di ago nirausi resi yeiva dudu Varika amiye Iesu Keriso di ago oteimaro ma yokoi yaku ini sina biri de riyo.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.