Atos 28

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vegu buni dudu vasau okiyafari, bi veitao reyafa motumotu di roka bi Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Minari amena vene yaku una rofu mokei tora reyadi. Ita tora orisi una tau rofu gaba reyadi, ini adina bi miya ma itu regamo.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Paul yaku ita ruena butu risi ita fafau aeyori, gadeva aruma bi ita vava yaku moiyo ma yakusi Paul di vana aki reyo.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Kamini motumotu vene mina aruma bi ini vanari ikiyo mina vegasa iniye iniye rofu niyadi, “Rama iniye mina rumana bi amiye umuyeyo amiye, davarari ka muyena de, idu Vegu rorobo sei iniye yaku ka nido ga vegu niyaine.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Idu Paul yaku aruma bi ita mokari varaka resi no yokoi de baku reyo.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Amiye ini mokena bi roaita urugo o keto resi muyego. Amei doba resi vegasa amegamadi idu gokai beika no de vata niyo ina rofu. Kamini ini mokena kero resi niyadi, “Ina bi sei yokoi!”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Kamini mina kono atafuri, muro bedakai ini biyaguna ini roka Publis, kaere bi motumotu di varika amiye, bi amegamo. Ina yaku una faiva nisi meda regode rofu una gaba reyo.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Ini baba bi gauka varegamo; ina bi roaita vaki vaki ma diye fa resi guraugamo. Paul bi ini daiyutu dui resi usa usa nisi ini vana ina fafau aeyo ma ini gauka buni niyo.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Makai vata niyori, kaere kaere mina motumoturi gauka vene tau bi okiyadi ma ina moi buni riyo.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Gugura buni buni dudu una vakeyadi. Kamini bouti keu riyafari, bouti odoro dina gugura ka ateyafa.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Eyo regodenu koina niyori, Alexandria gutuna bouti yokoi odoro keu riyafa. Mina bouti bi ava di medari motumoturi amegamo, ma ini roka bi “Kakafasina rumana sei.”
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Syracuse ri utae risi meda regode mironari ameyafa.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Mironari gutuna boyafa bi Rhegium ri utae riyafa. Ari uveyori, aura bi meda baedo rama eta rofu ufu reyo. Kamini ainekari, bi Puteoli ri okiyafa.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Mironari bi usika ourena bedakai baku reyafa ma ina venesa meda 7 amegi una daga reyadi. Ye makai dudu Rome ri okiyafa.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Usika ourena Rome ri amededi bi uni sina neidegasa maketi ini roka Appius ma Oto vene di amena varena yava regodenuri maikeri gutuna baesi una baku reyadi. Paul mina vene vegasa Sei rofu buni tora gade maro ma ini uka gira moiyo.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Rome okiyafari, Paul bi iya rena amiye yokoi yaku nari rego sa ameyainedi niyadi.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Meda regode koina niyori, Paul yaku Jew vene di ourefeidena vene raka niegogo reyo. Kamini egogo reyadiri, niyo, “Usika ourena, gokai beika no uni amiye o uni tutubena di vegu rofu de reyaka, Jerusalem ri dibura amiye kana na moisi Rome vene di vanari aeyadi.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Na nikaite mona resi ini ura bi na nifeidegedi, adina bi no yokoi reyaka ma muyegida di ida bi baku de reyadi.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Idu Jew vene bi ura de reyadi, mina resi bi buni usa niyaka na bi Caesar di nemokori kota reyaine, idu nai vene rofu nitourage rena ago bi de.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Mina dada ya niegogo reyaka, ya vesi sina nimagida. Ini adina bi Israel vene yaku uka mokena aegedi amiye dada mina seini aeyadi mini.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Ina vene nikabai reyadi, “Yi vegu reyo di sina ini bura Judea rofu baku de reyafa, ma usika ourena mirona gutuna baena vene yaku gokai yi sina no ka yokoi nina de.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Uni ura bi yi mokena sina neidegifa, ini adina una diba gagani tau yaku ya vene fafau ago no nidedi.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Mina dada ina vene yaku meda yokoi nidodi resi aeyadi ma amiye tau gade iniye Paul ini amegamo yavari okiyadi. Uriyaku gutuna boyo urusa ina yaku Sei di ourefeidena amena sana di ago oteimasi niokuyo. Moses di ago gira ma Sei di ago niyadi vene di ago bura reyadi Iesu dada, mina niogau reyo uka kero reyaganedi.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Bedakai bi ini agori uka vava aeyadi, idu bedakai bi mokena vari gira de aeyadi.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Paul yaku ago yokoi maka niyori, amiye bi iniye iniye rofu uka yokoi maka nisi de fereyadi. Paul di ago bi yomini: “Vima kikifa yaku rama iniye Sei di ago niyo amiye Isaiah dudu yi tutubena rofu ago niyo!
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Resi yomakai niyo,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 ini adina mina vene di uka bi gira iniye;
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 “Mina dada ya diba niyagane, Sei ini moi vegu rina di ago bi tutubena idana vene rofu nifeideyo ma ina vene yaku neidegedi!”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Lagani buaru remanuri Paul bi iniye voi regamo yavari amesi kaere egoru okigamadi vene tau bi faiva nigamo.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Sei di ourefeidena amena sana di ago nirausi resi yeiva dudu Varika amiye Iesu Keriso di ago oteimaro ma yokoi yaku ini sina biri de riyo.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.